版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球經(jīng)濟一體化日益加強的大背景下,中國成功加入世界貿(mào)易組織,把我國的對外開放推進(jìn)到一個新的發(fā)展階段。目前,中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟的貢獻(xiàn)越來越大,根據(jù)世界銀行公布的數(shù)據(jù),2001年我國加入世貿(mào)組織以來,中國經(jīng)濟增長對世界經(jīng)濟增長的平均貢獻(xiàn)率達(dá)到13%,中國國家統(tǒng)計局網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示,根據(jù)世界銀行公布的數(shù)據(jù),2003年至2005年,中國經(jīng)濟增長對世界GDP增長的平均貢獻(xiàn)率高達(dá)13.8%,僅次于美國的29.8%居世界第二。這就意味越來越多的中國企業(yè)
2、參與國際經(jīng)貿(mào)活動,企業(yè)對外宣傳的重要地位也因而不容忽視。 企業(yè)介紹的英譯作為企業(yè)對外宣傳的一種形式,對于建立企業(yè)形象戰(zhàn)略體系,擴大商機占領(lǐng)市場,提高經(jīng)濟實力具有極其重要的意義。但是,由于種種原目前我們企業(yè)介紹的英譯存在著不少問題:字對字的死譯、冗譯現(xiàn)象屢見不鮮,令這些譯本的讀者不知所云、甚至產(chǎn)生錯誤的理解,非但沒有達(dá)到擴大宣傳、提高知名度的目的,相反對宣傳受眾產(chǎn)生負(fù)面的影響,極大地?fù)p害了企業(yè)的形象,也間接地影響了企業(yè)的經(jīng)濟利益。
3、因此,筆者認(rèn)為有必要對企業(yè)介紹漢英翻譯存在的問題進(jìn)行研究,對問題進(jìn)行分析歸類,找出產(chǎn)生這些問題的原因,并提出解決這些問題的方案,最終對企業(yè)介紹的漢英翻譯提供一點思路和可行的方法。筆者目前收集的資料表明,2001年由許建忠教授撰寫的《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》可能是國內(nèi)第一部系統(tǒng)介紹企業(yè)翻譯的專著,近年來有關(guān)企業(yè)介紹翻譯的論文也對企業(yè)介紹翻譯問題進(jìn)行了探討和理論性研究,但這些研究至今均未形成完整的、可操作性的理論體系。故筆者嘗試從字詞、句子、篇章
4、角度分析目前企業(yè)介紹漢英翻澤所存在的問題,進(jìn)而從這三個層次來解決問題。 引論部分,介紹了選題的背景并對論文內(nèi)容進(jìn)行概述。主體部分分為三部分。第一部分,從字詞、句子、篇章三個不同的層面,分析了目前公司簡介漢英翻譯中存在的問題。第二部分,分析產(chǎn)生這些問題的原因即違反了奈達(dá)功能對等翻譯理論。第三部分,根據(jù)奈達(dá)“功能對等”翻譯理論,運用借用、改寫、增譯、減澤等翻譯技巧,從字詞、句子和篇章三個層面,探討解決以上問題的方法。最后對全文進(jìn)行小
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯
- 奈達(dá)功能對等理論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 從功能對等理論看圍城中人物刻畫的翻譯
- 從功能對等理論看《西方簡史》的漢譯.pdf
- 從功能對等理論看英語商務(wù)合同中長句的翻譯.pdf
- 從功能對等理論的角度分析浮躁中俗語的漢英翻譯策略
- 從功能對等理論來看廣告翻譯.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從功能對等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯_29128.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對等看習(xí)語翻譯中的形象處理.pdf
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從功能對等的視角看商務(wù)英語的翻譯.pdf
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 從功能對等理論視角看科普英語動詞的漢譯.pdf
- 從功能對等理論的角度分析《浮躁》中俗語的漢英翻譯策略_33891.pdf
評論
0/150
提交評論