從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來,中國在世界各國中的地位不斷加強(qiáng),國際交流日益頻繁,在外交事務(wù)中樹立良好積極的國際形象對中國來說是非常必要的。作為傳遞中國信息以及樹立中國形象的一個重要渠道,政論文翻譯的重要性得到越來越多翻譯工作者的認(rèn)識,而時政詞匯翻譯作為其重要組成部分,其準(zhǔn)確的翻譯必然也成為了政治文獻(xiàn)翻譯中首先需要處理的方面。
  時政詞匯主要包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面詞匯,常見于黨和國家領(lǐng)導(dǎo)的講話,政府的工作報告和文件以及其他重要的外交場合等。

2、其本身的所具有的時代性,文化負(fù)荷性以及外宣性三個特點(diǎn),使其具有了不同于其他詞匯的特殊性,因此譯者在翻譯過程中必須認(rèn)真對待,不能出現(xiàn)絲毫馬虎。誠然,近年來,許多翻譯工作者已經(jīng)對這方面詞匯的翻譯給予了重視,取得了令人滿意的效果,但由于其本身的特殊性,仍存在不足之處。多數(shù)工作者僅從具體的詞匯或語法方面對時政詞匯進(jìn)行研究,缺少理論方面的指導(dǎo),且多見于期刊雜志,并沒有一定數(shù)量的論文可供借鑒學(xué)習(xí),因此,本論文希望可以引起廣大學(xué)者和譯者對時政詞匯翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論