已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、" 翻譯對等"是翻譯理論和實踐中最有爭論的課題之一.該文認(rèn)為,由于中西文化差異及中英文兩種語言本身的差別,翻譯中完全的對等往往很難達(dá)到.正如奈達(dá)所說,絕對的對等很難達(dá)到,最大和最小的對等也不易描述,最重要的是原文與譯文是否最大可能地具有相同的交流功能.而很多中文譯文的歐化和英文譯文的中化很大程度上是由于忽略了英語中銜接造成的.該文從三個方面即分別從英語中的詞匯語法銜接,語義銜接和符號銜接等角度探討了中英文互譯的對等問題.該文認(rèn)為,譯者在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語域的角度看翻譯的對等.pdf
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對等.pdf
- 從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從功能對等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 從交際翻譯角度看英語影視翻譯策略.pdf
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能對等的視角看商務(wù)英語的翻譯.pdf
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯
- 從功能語篇分析角度談商務(wù)英語的對等翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語習(xí)語.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從功能對等理論看英語商務(wù)合同中長句的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的銜接與連貫作用.pdf
評論
0/150
提交評論