已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從文化的角度來看,主要有兩種翻譯策略,歸化和異化。歸化主要是以目的語文化為歸宿,運(yùn)用目的語文化的表達(dá),方便讀者閱讀和接受。其代表是Eugene A.Nida和他的“功能對(duì)等”理論。異化主要是以源語為歸宿,盡可能地保留源語的文化特征,以促進(jìn)文化的交流和豐富目的語的表達(dá),其代表是Lawrence Venuti。相較而言,異化的策略更能促進(jìn)文化交流。 本文通過對(duì)翻譯的目的,對(duì)原文的忠實(shí),讀者的預(yù)期以及促進(jìn)語言文化的交流和發(fā)展幾個(gè)方面說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看待中英習(xí)語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 英語畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語翻譯
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從模因論的視角闡釋英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語習(xí)語.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯
- 從文化角度看漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說金鎖記的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論