版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化負(fù)載詞是文化在語言上的反映。在文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者很難在目的語中找到對等或者對應(yīng)的詞。歸化和異化是翻譯中的兩種主要策略。異化是指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!睔w化是指“在翻譯中要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容”(Shuttleworth&Cowie1997:59)。隨著中國國際地位的日益提高,以中國文化為導(dǎo)向的異化策略將在文化負(fù)載詞的翻譯中
2、廣泛得以使用。本文分析了歸化和異化策略在翻譯《中華傳統(tǒng)節(jié)日》中文化負(fù)載詞的應(yīng)用,并討論其在翻譯文化負(fù)載詞中的具體方法。典型的歸化和異化策略中的具體翻譯方法將得以闡釋,如音譯、音譯加注、直譯、直譯加注、意譯、意譯加注、代替法等。
作者選用的材料來自《中華傳統(tǒng)節(jié)日》中精選的一萬多字中,其中英文翻譯全部由作者完成。《中華傳統(tǒng)節(jié)日》旨在展現(xiàn)中華民族的優(yōu)秀文化。迄今為止,還沒有英語翻譯的版本。該書用平實(shí)樸素的語言講述了許多關(guān)于節(jié)日的歷史
3、典故,趣味故事和神話傳說,并得到了許多讀者的喜愛。為了使得更多的西方讀者有機(jī)會欣賞到中國博大精深的文化,該書的翻譯顯得尤為重要。在翻譯過程中,作者查閱了許多關(guān)于文化翻譯,歸化與異化策略以及文化負(fù)載詞等方面的資料。這些信息為翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日提供了理論基礎(chǔ)。作者試圖通過這一研究解決以下幾個(gè)問題:在世界全球化和文化信息交流日益頻繁的背景下,文化負(fù)載詞的翻譯有怎樣的重要作用?在翻譯《中華傳統(tǒng)節(jié)日》中的文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)該遵循什么原則?在翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化異化角度論漢語文化負(fù)載詞的翻譯——以《風(fēng)像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說金鎖記的英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從話語權(quán)力理論看漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從文化角度看漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
評論
0/150
提交評論