已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國旅游業(yè)的飛速發(fā)展旅游文本翻譯越來越為翻譯界所重視。作為一種對外宣傳的特殊文本,旅游文本翻譯的主要目的在于向境外游客宣傳源語國家的本土文化,吸引境外游客進(jìn)行旅游消費(fèi)。因此,旅游文本翻譯要以外國游客的認(rèn)知心理為中心,注重本土文化信息的有效傳遞,以達(dá)到最佳的宣傳效果。
譯者在翻譯旅游文本時,可以通過靈活運(yùn)用異化與歸化策略將旅游文本信息忠實有效地傳遞給目標(biāo)語讀者。本文簡要指出旅游文本翻譯的研究現(xiàn)狀以及存在的問題;闡述影響旅游文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯_5859.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從漢英旅游文本差異分析岳麓山景點(diǎn)介紹的英譯.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實踐.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
評論
0/150
提交評論