

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球化的深入和中國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐的不斷加大,帶來(lái)了中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,漢英旅游翻譯在中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展中扮演著越來(lái)越重要的角色。在這種情況下,旅游翻譯的目的無(wú)疑是通過(guò)給外國(guó)游客提供有效的旅游信息及獨(dú)一無(wú)二的當(dāng)?shù)匚幕瘉?lái)吸引他們到中國(guó)旅游。然而,目前許多旅游資料的英譯文本存在一系列問(wèn)題,從而阻礙中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。本文嘗試從德國(guó)功能翻譯理論入手,探討如何通過(guò)有效的翻譯提高鳳凰對(duì)外旅游文本的宣傳效果。
在引言部分,作者對(duì)中國(guó)國(guó)際旅游
2、業(yè)的發(fā)展做簡(jiǎn)單介紹,同時(shí)也說(shuō)明此論文研究的背景及其目的和意義。
第一章,作者介紹鳳凰旅游翻譯的特點(diǎn)。首先簡(jiǎn)單介紹中國(guó)鳳凰縣的旅游業(yè),然后將鳳凰旅游文本進(jìn)行分類,主要包括旅游廣告、旅游手冊(cè)、民族風(fēng)情介紹和名人介紹四種。接著分析鳳凰旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)、功能特點(diǎn)及文化特色內(nèi)容,最后指出鳳凰漢語(yǔ)旅游文本英譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,主要分為語(yǔ)言層面語(yǔ)用層面和文化層面。
第二章,作者介紹旅游翻譯的功能導(dǎo)向。首先介紹德國(guó)功能翻譯理論的主要理
3、論,即賴斯的“文本分類說(shuō)”、費(fèi)米爾的“目的論”三法則、諾德的“目的”+“忠誠(chéng)”功能原則及認(rèn)為翻譯是一種多元交際互動(dòng)過(guò)程的觀點(diǎn)。然后指出旅游翻譯的三大功能導(dǎo)向,即以政府機(jī)構(gòu)為發(fā)起人、以外國(guó)游客為讀者和以民俗風(fēng)情介紹為目標(biāo)。
第三章作者理論聯(lián)系實(shí)際,論述功能翻譯理論原則下的鳳凰旅游文本英譯,是此篇論文的重點(diǎn)。首先介紹漢英旅游翻譯的過(guò)程,即把握英漢文體差異、正確理解原文實(shí)質(zhì)和充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。然后提出旅游文本英譯的原則,即以原文為本
4、“提供信息”、以譯文目的為導(dǎo)向、以目的語(yǔ)讀者為中心和以目的語(yǔ)文體規(guī)約為規(guī)范四大原則。最后以鳳凰旅游文本為案例總結(jié)其英譯的常用技巧,即在選詞用字上避虛就實(shí)、在句式結(jié)構(gòu)上分清主從、在文化負(fù)載詞上進(jìn)行闡釋和注釋及在篇章結(jié)構(gòu)上進(jìn)行整合和改寫。
總之,功能翻譯理論對(duì)鳳凰旅游文本的英譯具有指導(dǎo)意義。譯者在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,在充分了解英語(yǔ)國(guó)家文化及漢英兩種旅游文本差異的基礎(chǔ)上,熟練運(yùn)用漢英旅游翻譯的相關(guān)技巧,一定能夠游刃有余,形成優(yōu)秀的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 漢語(yǔ)新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 基于德國(guó)功能理論的“虢國(guó)博物館”旅游文本英譯研究.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國(guó)功能派翻譯理論.pdf
- 從功能語(yǔ)言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論