從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語旅游文本英譯具有推介中國旅游資源、吸引國外游客的功能,對開拓國際旅游市場、進一步推動我國經濟發(fā)展具有重要意義。本論文擬從功能翻譯理論的角度,探討漢語旅游文本中景點描寫和文化因素的翻譯。目前我國漢語旅游文本的英譯質量不夠理想,誤譯、錯譯比比皆是,大大影響了漢語旅游文本英譯激發(fā)潛在游客旅游動機的功能。作者搜集了國內多個旅游景點資料英譯中的錯誤并進行歸類整理,旨在對旅游文本的譯者提供一些建議。 “體驗新的文化”是重要的旅游動機之一

2、。為了實現(xiàn)激發(fā)旅游動機的目的,譯文必須能夠使目標語讀者充分感受到旅游景點的異域文化。德國功能派翻譯理論恰恰能滿足旅游文本翻譯的這種需要,它認為譯者應首要考慮目標語讀者的預期需要。因此,作者借助功能派翻譯理論,討論漢語旅游文本英譯的問題。 在漢語旅游景點描寫的英譯方面,應首要考慮英語和漢語的景點描寫在文體上的差異。論文從詞匯和篇章兩個層次對比分析了二者的不同。結合功能理論,論文得出結論,能使目標語讀者充分感受旅游景點的美感的譯文應

3、:(1)措辭盡量簡潔、客觀;(2)盡可能刪除原語中摘錄的詩句;(3)少用主觀描寫,刪除無助于意象構建的主觀描寫;(4)調整描寫視角,按英語習慣構建視角。 文化差異也會導致翻譯障礙。旅游文本是信息文本和祈使文本的結合體,旅游文本的主要功能是激發(fā)游客的旅游動機。要達到這一目的,譯文中應盡可能保留旅游景點的異域文化色彩。在文化因素的處理方面,最常用的兩種翻譯方法是異化和歸化翻譯。作者認為,一方面要保留旅游景點的異域文化色彩,應使用異化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論