

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)聯(lián),俗稱對(duì)子,雅稱楹聯(lián),春節(jié)時(shí)張貼使用的又稱春聯(lián)。對(duì)聯(lián)由上下兩句組成,上句叫上聯(lián),下旬叫下聯(lián)。上下兩句有嚴(yán)格的規(guī)則,要求做到字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、詞性對(duì)應(yīng)、講究平仄、內(nèi)容關(guān)聯(lián)。漢字是一個(gè)字一個(gè)音節(jié)的方塊字,因此對(duì)聯(lián)就有一種整齊美。如果再輔以書(shū)法寫成條幅張掛,就更加相得益彰了。而其他的語(yǔ)言文字卻沒(méi)有這種特點(diǎn)。對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù),不僅在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的一席之地,而且在世界文學(xué)藝術(shù)的殿堂里也具有特殊的意義。
2、 對(duì)聯(lián)有悠久的發(fā)展歷史,依據(jù)目前大多數(shù)學(xué)者的看法,把對(duì)聯(lián)產(chǎn)生的時(shí)間定于五代。對(duì)聯(lián)這種文學(xué)藝術(shù)形式,歷千年不衰,至今仍煥發(fā)著青春,受到人民群眾喜愛(ài)。不論是民間的傳統(tǒng)節(jié)日,婚喪嫁娶,以及其他各種社會(huì)活動(dòng),還是文人墨客題寫山川古跡、名樓寺院、乃至?xí)S自勉和互贈(zèng)親朋,對(duì)聯(lián)都在廣為使用。充分說(shuō)明對(duì)聯(lián)這種既有廣泛的使用價(jià)值又雅俗共賞的文學(xué)藝術(shù),將會(huì)有永久的生命力。 對(duì)聯(lián)也大量地出現(xiàn)在我國(guó)眾多的文學(xué)著作中,如《三國(guó)演義》、《西游記》、《
3、紅樓夢(mèng)》等名著中,不僅作品中有對(duì)聯(lián),甚至連回目都用的是對(duì)聯(lián)。古詩(shī)詞中,也有不少句子本身也就是對(duì)聯(lián)。我國(guó)眾多的旅游景點(diǎn),所到之處,無(wú)一不有對(duì)聯(lián)。隨著世界各國(guó)廣泛的文化交流和旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯工作者擔(dān)負(fù)的任務(wù)也更加重大。但由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)的一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式,這樣就給翻譯工作者在翻譯時(shí)帶來(lái)了種種困難。另外,目前學(xué)者們大都集中探討中國(guó)古詩(shī)詞等重要文學(xué)作品的翻譯,但對(duì)對(duì)聯(lián)翻譯的研究重視不夠。如何翻譯好對(duì)聯(lián),滿足跨文化交流的需要,是值得翻
4、譯工作者研究討論的問(wèn)題。本文試圖從德國(guó)功能派理論的角度研究對(duì)聯(lián)的翻譯,并探討具體的對(duì)聯(lián)翻譯方法。 第一章簡(jiǎn)要介紹了德國(guó)功能理論以及功能理論的核心概念。通過(guò)對(duì)功能理論的產(chǎn)生背景及其幾位代表人物的理論的討論,展現(xiàn)功能理論的發(fā)展過(guò)程。同時(shí),將功能理論及其核心概念作為對(duì)聯(lián)翻譯的理論基礎(chǔ)。 第二章是對(duì)對(duì)聯(lián)的概述。主要介紹對(duì)聯(lián)的定義、起源、發(fā)展和分類。 第三章結(jié)合對(duì)聯(lián)的特征,從德國(guó)功能理論的角度分析對(duì)聯(lián)的翻譯過(guò)程,并說(shuō)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能主義理論的視角評(píng)析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)篇功能談唐絕句的英譯
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 文化視角下的對(duì)聯(lián)英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 德國(guó)功能理論視閾下的中餐菜單英譯研究.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能主義的角度看漢語(yǔ)政經(jīng)詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角談?dòng)⑽母枨臐h譯.pdf
- 從功能語(yǔ)言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論