從德國功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,字幕翻譯以其靈活、經(jīng)濟、快捷等特點,逐漸成為一種最流行的影視翻譯方式。然而,我國字幕翻譯研究起步較晚,缺乏相對獨立的理論支撐和理論體系,字幕翻譯作品的質(zhì)量也參差不齊;這不僅給我國觀眾帶來觀賞的困難,也給我國同外國的文化與思想交流帶來不暢。同時,數(shù)字化技術(shù)的迅猛發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的日益普及也促進了網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展與繁榮。
   字幕翻譯具有文化傳播、思想交流及娛樂休閑等功能;其翻譯過程較為復雜,涉及原文作者、譯者、目的語觀眾、時

2、空媒介等多重關(guān)系。字幕翻譯不同于紙質(zhì)媒介的翻譯,其功能應(yīng)是在時間與空間限制下最大限度的傳遞譯文的信息;因而譯文的優(yōu)劣需從動態(tài)的視角來綜合評價。本文嘗試從德國功能翻譯理論的視角,著重探討由網(wǎng)絡(luò)字幕組所進行的美劇字幕翻譯,以期在字幕翻譯的評價和譯文質(zhì)量方面有所收獲。
   DesperateHousewives是一部榮獲艾美獎、金球獎等眾多獎項的美劇,曾在全球掀起熱播潮流。本文以其字幕翻譯為研究對象,探討了字幕翻譯的特點與功能,并運

3、用德國功能理論分析其譯文優(yōu)劣,發(fā)現(xiàn)譯文中豐富的漢語習語,四字格以及恰當?shù)囊脤τ^眾的欣賞起到了促進作用;而信息冗余,語內(nèi)和語際間的不連貫及誤譯現(xiàn)象則會阻礙觀眾獲取信息從而降低了預期效果。由此本文認為,字幕翻譯應(yīng)以譯語觀眾為中心,以翻譯綱要為指導方向,以適切性和接受性為宏觀的指導原則,盡可能選擇譯語觀眾所習慣的表達方式,同時根據(jù)字幕的時空限制性靈活地選擇省略,增譯,釋義等翻譯方法,力求達到觀眾的預期。本文的研究意義在于,德國功能理論對于字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論