2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今世界全球化的大背景下,中國和世界上其他國家之間的文化交流變得日益重要。而在此中,作為人類文化重要載體的電影與電視劇的交換發(fā)揮著非常重要的作用。與此同時(shí),高速發(fā)展著的信息科技也使得電影與電視劇在網(wǎng)絡(luò)上的傳播速度越來越快。于是字幕翻譯,作為一種新型的翻譯方式就變得日益重要,影視字幕翻譯的研究也理應(yīng)受到越來越多的重視。但與文學(xué)翻譯相比,有關(guān)字幕翻譯的研究起步較晚,當(dāng)前活躍在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯一線的工作人員又層次不均。字幕翻譯活動(dòng)及對字幕翻譯的

2、評估相對缺乏理論的指導(dǎo)。
   本文從德國功能翻譯理論出發(fā),以美劇《天賜》為例,主要運(yùn)用其中的目的原則,連貫及忠實(shí)原則對其字幕翻譯進(jìn)行分析和評估,旨在說明功能翻譯理論可以為影視作品的字幕翻譯及其研究與評估提供非常詳盡的視角,對字幕翻譯活動(dòng)及字幕翻譯的研究都有著很好的指導(dǎo)作用。
   本文第一章對字幕和字幕翻譯的研究背景進(jìn)行了介紹。第二章回顧了功能翻譯理論,為全文奠定理論基礎(chǔ)。第三章遵照功能翻譯理論,通過對翻譯要求中主要是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論