從功能理論的角度探析紀(jì)錄片字幕翻譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是不同文化間進(jìn)行交流的一種重要手段。紀(jì)錄片作為一種文化載體,同樣需要翻譯這一環(huán)節(jié)來(lái)幫助觀眾獲取信息。隨著改革開放的不斷深入,中國(guó)和世界的交流越來(lái)越頻繁。許多優(yōu)秀的紀(jì)錄片涌入中國(guó),成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠?。在中?guó)引進(jìn)的紀(jì)錄片中,英語(yǔ)類的紀(jì)錄片占大多數(shù)。雖然英語(yǔ)越來(lái)越普及,但對(duì)于大多數(shù)觀眾來(lái)說(shuō),原語(yǔ)紀(jì)錄片仍存在一定的理解困難。為了使觀眾更簡(jiǎn)明準(zhǔn)確地理解紀(jì)錄片,紀(jì)錄片的翻譯就變得尤為重要了。
  對(duì)影視作品翻譯的研究是一個(gè)新興的領(lǐng)域

2、,而紀(jì)錄片字幕翻譯的研究更是少之又少。相比較而言,國(guó)外對(duì)于字幕翻譯的研究較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制等方面都形成了一定的共識(shí)。而國(guó)內(nèi)目前對(duì)于字幕翻譯的研究,特別是紀(jì)錄片字幕的翻譯研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。因此,字幕譯者的水平也參差不齊,進(jìn)而影響觀眾的整個(gè)觀看感受。
  本文從德國(guó)功能理論的角度對(duì)紀(jì)錄片的字幕翻譯進(jìn)行研究,以期對(duì)提高紀(jì)錄片字幕翻譯水平作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。功能翻譯理論不同于以往的翻譯理論,而是從譯文環(huán)境出發(fā),是一種有

3、目的的翻譯活動(dòng)。紀(jì)錄片作為文化的載體,信息的傳遞是其中最為重要的任務(wù)。因此,紀(jì)錄片的翻譯要以傳遞信息為目的,從目標(biāo)語(yǔ)觀眾的角度出發(fā),使字幕翻譯盡量符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的閱讀習(xí)慣,從而使觀眾在最短時(shí)間內(nèi)獲取畫面信息。
  筆者分六個(gè)部分依次闡述紀(jì)錄片字幕翻譯的相關(guān)問(wèn)題。在第一章中,筆者對(duì)論文作了整體的介紹,包括文章的研究背景、研究意義、研究目的以及研究成果。第二章對(duì)影視片字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)介紹。筆者首先從國(guó)內(nèi)外研究成果入手,對(duì)目前的研究情況

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論