版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學位論文 (專業(yè)學位) 從功能對等視角談紀錄片《敦煌》的字幕翻譯 功能對等視角談紀錄片《敦煌》的字幕翻譯 On the Subtitle Translation of Documentary Dunhuang from the Perspective of Functional Equivalence 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 馬鋆佼 馬鋆佼 指導教師姓名 指導教師姓名 錢正福 錢正福 專 業(yè) 名 稱 專 業(yè)
2、名 稱 英語筆譯 英語筆譯 研 究 方 向 研 究 方 向 英語筆譯 英語筆譯 所 在 院 部 所 在 院 部 外國語學院 外國語學院 論文提交日期 論文提交日期 2016 2016 年 3 月 On the Subtitle Translation of Documentary Dunhuang from the Perspective of Functional Equivalence By Ma Yunjiao Under
3、 the Supervision of Associate Professor Qian Zhengfu Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting School of Foreign Languages Soochow University May 2016
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等視角談紀錄片《敦煌》的字幕翻譯_5090.pdf
- 功能對等理論視角下的紀錄片《神舟探天記》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 從功能理論的角度探析紀錄片字幕翻譯策略.pdf
- 從功能對等角度談《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 功能對等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 功能對等視角下珍珠港字幕翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- cctv紀錄片《敦煌》紀錄片解說詞
- 從跨文化交際角度談紀錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問道紀錄片字幕為例
- 目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從功能對等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
評論
0/150
提交評論