從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國進(jìn)一步實(shí)施“走出去”的戰(zhàn)略,中外文化交流也在不斷加深,紀(jì)錄片這種媒介形式作為溝通文化的橋梁,對于加強(qiáng)不同文化間的理解具有重要作用。由于各國間語言上的巨大差異,字幕翻譯成為紀(jì)錄片傳播中的一個重要環(huán)節(jié)。雖然現(xiàn)在已有很多國產(chǎn)紀(jì)錄片被譯為英文,但人物紀(jì)錄片的翻譯數(shù)量并不多。由于譯者對字幕翻譯的特點(diǎn)缺乏了解以及翻譯策略使用不當(dāng),有些譯文存在很多錯誤,甚至扭曲了原文的意思。所以,字幕翻譯的質(zhì)量直接影響了紀(jì)錄片本身的價值。
  其實(shí),作

2、為一種跨文化交際的手段,紀(jì)錄片的字幕翻譯就是為了向不同文化背景中的目標(biāo)受眾傳達(dá)信息。譯者作為原文作者和譯文讀者之間的紐帶,選擇科學(xué)的翻譯理論具有現(xiàn)實(shí)性的意義。20世紀(jì)80年代末,弗米爾提出了功能主義翻譯目的論,指出決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾,所以紀(jì)錄片和目的論在目標(biāo)的選擇上是一致的。
  本文在弗米爾翻譯目的論的指引下,以東方衛(wèi)視優(yōu)秀紀(jì)錄片《大師》系列之《豐子愷》為案例,從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論