版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國進(jìn)一步實(shí)施“走出去”的戰(zhàn)略,中外文化交流也在不斷加深,紀(jì)錄片這種媒介形式作為溝通文化的橋梁,對于加強(qiáng)不同文化間的理解具有重要作用。由于各國間語言上的巨大差異,字幕翻譯成為紀(jì)錄片傳播中的一個重要環(huán)節(jié)。雖然現(xiàn)在已有很多國產(chǎn)紀(jì)錄片被譯為英文,但人物紀(jì)錄片的翻譯數(shù)量并不多。由于譯者對字幕翻譯的特點(diǎn)缺乏了解以及翻譯策略使用不當(dāng),有些譯文存在很多錯誤,甚至扭曲了原文的意思。所以,字幕翻譯的質(zhì)量直接影響了紀(jì)錄片本身的價值。
其實(shí),作
2、為一種跨文化交際的手段,紀(jì)錄片的字幕翻譯就是為了向不同文化背景中的目標(biāo)受眾傳達(dá)信息。譯者作為原文作者和譯文讀者之間的紐帶,選擇科學(xué)的翻譯理論具有現(xiàn)實(shí)性的意義。20世紀(jì)80年代末,弗米爾提出了功能主義翻譯目的論,指出決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾,所以紀(jì)錄片和目的論在目標(biāo)的選擇上是一致的。
本文在弗米爾翻譯目的論的指引下,以東方衛(wèi)視優(yōu)秀紀(jì)錄片《大師》系列之《豐子愷》為案例,從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀(jì)錄片字幕翻譯
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 從跨文化交際角度談紀(jì)錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問道紀(jì)錄片字幕為例
- 目的論視角下BBC紀(jì)錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的《再說長江》紀(jì)錄片字幕翻譯_10264.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從功能理論的角度探析紀(jì)錄片字幕翻譯策略.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析紀(jì)錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀(jì)錄片字幕漢譯為例.pdf
- 從功能對等視角談紀(jì)錄片敦煌的字幕翻譯
評論
0/150
提交評論