版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、紀(jì)錄片是影視作品的一種特殊形式,用“真實(shí)再現(xiàn)”的手法為觀眾呈現(xiàn)真實(shí)的畫面,講訴真實(shí)的故事,其目的不僅僅在于娛樂觀眾,還在于教育觀眾,為觀眾傳遞真實(shí)的信息。隨著跨文化交流的日益頻繁及傳媒傳播技術(shù)的提高,大量優(yōu)秀的英文紀(jì)錄片進(jìn)入中國,為中國觀眾提供了了解世界、感受西方文化的新視角。為了使中國觀眾更輕松并準(zhǔn)確地理解英文紀(jì)錄片,紀(jì)錄片的字幕翻譯研究顯得十分重要。
本文嘗試以德國功能主義的目的翻譯理論為指導(dǎo),對BBC和CCTV合作拍攝的
2、英文版《美麗中國》的兩個翻譯版本作個案對比研究,以目的論中的翻譯指令為出發(fā)點(diǎn),分析了紀(jì)錄片字幕的文本功能,探討了導(dǎo)演的拍攝意圖以及目的語觀眾的期望,用詳細(xì)的例證分析了該記錄片中被翻譯者采用的六項(xiàng)字幕翻譯策略。這六項(xiàng)字幕翻譯策略包括:1)簡化,既簡化源語中不易被目的語觀眾理解的專有術(shù)語,尤其是文化術(shù)語;2)改寫,既把不符合目的語的語言表達(dá)方式改寫成易于目的語觀眾接受和理解的表達(dá)方式,如復(fù)雜長句和被動句的改寫;3)減譯,字幕翻譯中因?yàn)闀r問和
3、空間限制而最常使用的策略,既刪除一些不影響目的語觀眾理解的字幕信息或壓縮源語中重復(fù)的字幕信息;4)增譯,既適當(dāng)增加字幕信息或解釋源語字幕的隱含信息,給目的語觀眾提供連貫完整的語意語境;5)歸化,既采用目的語中為目的語觀眾熟悉的表達(dá)方式傳遞源語語言信息;6)直譯,既保持與源語表達(dá)方式相一致的方式,忠實(shí)再現(xiàn)原文。這些具體的個案研究,一定程度上證實(shí)了目的論適用于指導(dǎo)英文記錄片字幕的翻譯。
根據(jù)目的論,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析紀(jì)錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀(jì)錄片字幕漢譯為例.pdf
- 模因論視域下的紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀(jì)錄片字幕翻譯
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 目的論視角下BBC紀(jì)錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 紀(jì)錄片《美麗中國》字幕翻譯項(xiàng)目報告.pdf
- 目的論視角下的《再說長江》紀(jì)錄片字幕翻譯_10264.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀(jì)錄片為例_3984.pdf
評論
0/150
提交評論