版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A n a l y s i s o f T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nS u b t i t l eT r a n s l a t i o no f T w e l v eY e a r s a S l a v e f r o m t h eS k o p o s t h e o r i e P e r s p e c t i v eA B S T R A C TF i
2、l ms u b t i t l e st r a n s l a t i o ni s ar e l a t i v e l yn e w f i e l di n t h er e s e a r c ho f t r a n s l a t i o nb o t ha th o m e a n d a b r o a d .A l t h o u g ht h e r ea r em a n y s t u d i e sa b
3、o u t f i l mt r a n s l a t i o n ,t h er e l e v a n ts t u d yo f f i l mt r a n s l a t i o ni nC h i n as t a r t e dl a t e rt h a nt h a ti nt h ew e s t .A n d t h es t u d yo f s u b t i t l et r a n s l a t i o
4、 ni s s t i l ln o tm a t u r ei nC h i n a .O nt h eb a s i s o fS k o p o s t h e o r i e ,t h i st h e s i s e x p l o r e s t r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t y i nT w e l v e Y e a r sa S l a v ef i l ms u
5、 b t i t l e t r a n s l a t i o ni nt h r e ea s p e c t s :t h ed e m o n s t r a t i o no ft r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi nt h ep r o c e s so f s u b t i t l et r a n s l a t i o n ;f a c t o r st h a
6、 ti n f l u e n c e t h ed i s p l a yo f t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y ;a n d t h e ‘‘m o d e r a t e ”p r o b l e m so f t h er e s t r i c t i o n so ft r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y .Q u
7、 a l i t a t i v er e s e a r c hm e t h o d i s a d o p t e d t os y s t e m a t i c a l l ya n dc o m p r e h e n s i v e l y a n a l y z e b o t hE n g l i s ha n d C h i n e s e s u b t i t l e so f T w e l v e y e a
8、 r s aS l a v e .T h r o u g ht h et h o r o u g h s t u d y , t h e d i s p l a yo ft r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y i n s u b t i t l et r a n s l a t i o ne x i s t s i n :f i r s t l y , b e f o r e t r
9、a n s l a t i o n ,a t r a n s l a t o rs h o u l dc o n s i d e rf r o mt h et a r g e ta u d i e n c ed u r i n g t h e o r i g i n a li n t e r p r e t a t i o n ;s e c o n d l y , d u r i n gs u b t i t l et r a n s
10、l a t i o n ,t r a n s l a t o ra d o p t sd i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a c c o r d i n gt od i f f e r e n tn e e d s ,s u c ha sd e l e t i o n ,s u b s t i t u t i o n ,e x p a n s i o n ,
11、c o n d e n s a t i o n ,a n df r e et r a n s l a t i o n i nt h el i n g u i s t i cl e v e l ,d o m e s t i c a t i o nt r a n s l a t i o na n d a d a p t a t i o nt r a n s l a t i o ni nt h e c u l t u r a ll e v e
12、 l .F a c t o r sa f f e c t i n gt r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y i n c l u d et r a n s l a t o r ’Sc o m p e t e n c e :a c c o m p l i s h m e n ti nm a s t e r i n gt h es o u r c ea n d t a r g e t l a
13、 n g u a g e ,e n c y c l o p e d i ck n o w l e d g e ,a n ds t r o n gs e n s eo f r e s p o n s i b i l i t y ;s o c i a l —c u l t u r a l f a c t o r s ;a n d i d e o l o g y .B e s i d e s ,t h e d i s p l a y o ft
14、 r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y i s n o tt o t a l l y f r e e b u tr e s t r i c t e d b yc o h e r e n c e r u l ea n dt h ec r e a t i v ef a i t h f u l n e s sp r i n c i p l e .K e y W o r d s :s u b t
15、 i t l e t r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y ;S k o p o s t h e o r i enC o N T E N T SA B S T R A C T ??????????????????????????????????????i i摘要????????????????????????????????i i iC h
16、a p t e r O n e I n t r o d u c t i o n .?..??..?..?..??..?.??.????..?..??..??.?..?...11 .1 R e s e a r c hB a c k g r o u n d a n d S i g n i f i c a n c e ????????????????????l1 .2R e s e a r c h Q u e s t i o n s ???.
17、???????????????????????????21 .3 D a t a C o l l e c t i o na n d R e s e a r c hM e t h o d o l o g y ?????.??.????.?????..21 .4L a y o u to f t h e T h e s i s ??????????????????????????????3C h a p t e r T w o L i t e
18、 r a t u r e R e v i e w ?????????????????????.????..42 .1 P r e v i o u sS t u d y o nS u b t i t l eT r a n s l a t i o n ????????????????????.42 .1 .1 T h e C o n c e p t o f S u b t i t l e ?????????????????????????4
19、2 .1 .2S u b t i t l eT r a n s l a t i o nS t u d i e s A b r o a d ??????????????????..62 .1 .3S u b t i t l eT r a n s l a t i o nS t u d i e s i nC h i n a ??????????????????82 .2P r e v i o u sS t u d y o n T r a n
20、s l a t o r ’S S u b j e c t i v i t y ?????????????????1 12 .2 .1 T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yS t u d i e s A b r o a d ???????????????.1 l2 .2 .2T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t ya t H o m e
21、 ???????????????????1 32 .3 T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nS u b t i t l eT r a n s l a t i o n ???????????????16C h a p t e r T h r e e T h e o r e t i c a l F r a m e w o r k ...??.....................
22、..?....?.........??.......2 03 .1 S k o p o s t h e o r i e ?????????.???????????????????????.2 03 .1 .1 H i s t o r i c a lD e v e l o p m e n t o f S k o p o s t h e o r i e ??????????????..2 03 .1 .2 T h e C o n c e p
23、 to f S k o p o s t h e o r i e ???????????????.??.???2 33 .1 .3T r a n s i t i o n B r i e f a n dT h r e e R u l e s i nS k o p o s t h e o r i e ?????????.2 33 .2T h e T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nt
24、 h e L i g h t o f S k o p o s t h e o r i e ????????一2 6C h a p t e r F o u r A C a s e S t u d y o f T r a n s l a t o r ’S S u b j e c t i v i t y i n S u b t i t l eT r a n s l a t i o n .???.????.............?.?..??
25、??...?....................??......,.......?........2 94 .1A G e n e m l I n t r o d u c t i o no f T w e l v eY e a r s a S l a v e ???????????????2 94 .2T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nE n g l i s h - C
26、h i n e s eS u b t i t l eT r a n s l a t i o n ?????一3 04 .2 .1 T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nt h eO r i g i n a lI n t e r p r e t a t i o n ????????3 04 .2 .1 .1 T r a n s l a t o r a st h e I n i t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看科技英語漢譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從目的論角度對譯者主體性的考察.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 從順應論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
評論
0/150
提交評論