版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、影視字幕翻譯是翻譯學(xué)的新興領(lǐng)域,在近年來受到越來越多的關(guān)注。作為重要的屏幕翻譯形式,字幕翻譯在文化傳遞中的作用無可替代。譯者在字幕翻譯過程中作為翻譯主體參與建構(gòu)民族文化,但其主體性長期遭到遮蔽,譯者文化地位趨于邊緣化。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究在學(xué)術(shù)界逐漸受到重視。
譯者主體性的國內(nèi)外研究為本文提供理論指導(dǎo)。譯者主體性是指譯者在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,作為翻譯主體在翻譯過程中體現(xiàn)的主觀能動性,其基本特征為譯者的
2、文化意識、語言操控、審美創(chuàng)造。譯者應(yīng)在翻譯活動中主動促進(jìn)不同文化之間的交流,介紹外國文化的同時更加深入地了解本國文化。
本文案例分析部分選擇了由美國夢工廠出品、自上映起在全球廣受好評的《功夫熊貓》系列電影。該影片以中國功夫為主題,并充滿了中國文化元素。本文著重從電影字幕中的文化因素、詞匯以及語境三個層面對字幕翻譯案例進(jìn)行研究,探討了影片中出現(xiàn)的英語和漢語文化意象,分析了角色及功夫名稱、地名、食物等詞匯以及獨白和對話的翻譯。譯例
3、分析部分從翻譯目的、譯者對原文的理解和對語言的操縱、對原文的審美創(chuàng)造和再現(xiàn)、譯者的文化意識和文化背景等方面對譯者主體性在影視字幕翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行闡釋。此外,在字幕翻譯中的譯者主體性也受到贊助商或翻譯活動組織者要求等諸多因素制約。最后得出結(jié)論:譯者在翻譯過程中對源語言及目標(biāo)語言文化因素的操控,有助于使譯文更容易被目標(biāo)觀眾群體所接受。
本文在理論方面從譯者主體性角度出發(fā)分析譯文,為影視字幕翻譯研究提供了全新的視角;在實際意義方面,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論