

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、影視字幕翻譯是翻譯學(xué)的新興領(lǐng)域,在近年來(lái)受到越來(lái)越多的關(guān)注。作為重要的屏幕翻譯形式,字幕翻譯在文化傳遞中的作用無(wú)可替代。譯者在字幕翻譯過(guò)程中作為翻譯主體參與建構(gòu)民族文化,但其主體性長(zhǎng)期遭到遮蔽,譯者文化地位趨于邊緣化。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究在學(xué)術(shù)界逐漸受到重視。
譯者主體性的國(guó)內(nèi)外研究為本文提供理論指導(dǎo)。譯者主體性是指譯者在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,作為翻譯主體在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性,其基本特征為譯者的
2、文化意識(shí)、語(yǔ)言操控、審美創(chuàng)造。譯者應(yīng)在翻譯活動(dòng)中主動(dòng)促進(jìn)不同文化之間的交流,介紹外國(guó)文化的同時(shí)更加深入地了解本國(guó)文化。
本文案例分析部分選擇了由美國(guó)夢(mèng)工廠出品、自上映起在全球廣受好評(píng)的《功夫熊貓》系列電影。該影片以中國(guó)功夫?yàn)橹黝},并充滿了中國(guó)文化元素。本文著重從電影字幕中的文化因素、詞匯以及語(yǔ)境三個(gè)層面對(duì)字幕翻譯案例進(jìn)行研究,探討了影片中出現(xiàn)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化意象,分析了角色及功夫名稱、地名、食物等詞匯以及獨(dú)白和對(duì)話的翻譯。譯例
3、分析部分從翻譯目的、譯者對(duì)原文的理解和對(duì)語(yǔ)言的操縱、對(duì)原文的審美創(chuàng)造和再現(xiàn)、譯者的文化意識(shí)和文化背景等方面對(duì)譯者主體性在影視字幕翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行闡釋。此外,在字幕翻譯中的譯者主體性也受到贊助商或翻譯活動(dòng)組織者要求等諸多因素制約。最后得出結(jié)論:譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言文化因素的操控,有助于使譯文更容易被目標(biāo)觀眾群體所接受。
本文在理論方面從譯者主體性角度出發(fā)分析譯文,為影視字幕翻譯研究提供了全新的視角;在實(shí)際意義方面,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論