從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  翻譯單位作為翻譯工作最基本的理解和操作單位,對(duì)翻譯的質(zhì)量起到了決定性的作用,應(yīng)該受到廣泛的重視。所以無(wú)論在翻譯操作還是在譯論研究中都有必要對(duì)翻譯單位作出深入地討論和探索。翻譯單位的研究對(duì)于翻譯學(xué)建構(gòu)是不可替代的,而且,對(duì)于翻譯理論的發(fā)展、翻譯實(shí)踐以及翻譯批評(píng)也是至關(guān)重要的。另一方面,譯者作為翻譯的中心,既是翻譯工作的主體又是整個(gè)翻譯工作的樞紐,既是原文的讀者,又是譯文的作者,地位十分重要。鑒于翻譯史上一直對(duì)翻譯主體性的問(wèn)題缺少重視,

2、本文將從這個(gè)方面入手,進(jìn)一步研究譯者主體性對(duì)翻譯單位的意義,并在此研究的基礎(chǔ)上界定翻譯單位的選擇和應(yīng)用。
  本文分為四部分,包括引言,四大章節(jié)和結(jié)論部分。引言部分包括了本文論題的意義和可能性,以及本文研究的課題和方法。第一章作者對(duì)翻譯單位做了簡(jiǎn)要地介紹,并回顧了中外翻譯史上翻譯單位的研究情況,其中包括翻譯單位研究的成就與不足。在第二章中,作者介紹了譯者主體性的概念以及其在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展。翻譯過(guò)程包括原作者、原文、原文讀者、譯者、譯

3、文以及譯文讀者。但是,傳統(tǒng)譯論很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)都忽略了譯者的重要作用。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用越來(lái)越顯著。并成為翻譯研究的一個(gè)重要論題。在這一章中,作者回顧了中外對(duì)譯者主體性的研究。第三章主要討論了從譯者主體性視角研究翻譯單位的必要性。其中包括了翻譯單位和譯者主體性這兩者之間的緊密關(guān)系。由于譯者的重要性,譯者主體性應(yīng)受到學(xué)者以及翻譯理論家的廣泛重視。在此意義上,翻譯單位應(yīng)從譯者主體性角度研究,因?yàn)橐赃@對(duì)翻譯單位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論