從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇論文,以比較《哈姆雷特》的兩個(gè)漢譯本為核心,進(jìn)行了一系列的比較與賞析。不僅細(xì)致比較了梁實(shí)秋和朱生豪的翻譯特點(diǎn),還將一些精彩片斷的翻譯進(jìn)行了賞析。同時(shí)探討是什么影響他們的翻譯取舍。因而,在論文中,討論了譯者主體性及譯者主體性在翻譯過程中的應(yīng)用。論文首先談到了譯者主體性,探討一些譯者主體性的概念及譯者主體性在翻譯過程中所扮演的角色。在第三章引入了莎士比亞和他的《哈姆雷特》,以及《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本及他們的譯者。在第四章,論文既進(jìn)行梁實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論