2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個漢譯本的個案分析姓名:張悅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯)指導(dǎo)教師:史國強20100101ivAbstract A translator is the main body of translation, and the subjectivity is becoming a hot topic in translation study. In tra

2、ditional translation theory, the translator is defined as the “servant”, and translation is regarded as the transfer on the language level. Translation study mainly focuses on how to translate and how to translate well,

3、which neglects the translator’s subjectivity and creativity. The profound discussions on translator’s subjectivity only focus on exterior factors such as the translator’s role in the cultural communication and the ideolo

4、gical influence on the translator. While there is little attention paid to how the translator influences the translation with his/her intrinsic factors. Deconstruction, which is the representative of postmodernism, liber

5、ates the translator to a great extent and defines the concept of translator’s subjectivity in literary translation. This thesis holds a positive view of deconstruction’s translation theory, defines the concept of transla

6、tor’s subjectivity in literary translation,and analyzes various forms of translator’s subjectivity as well as the factors restricting them. Vladimir Nabokov’ Lolita is considered as one of the finest novels written in th

7、e 20th century, playing an important role in the history of modern literature. This masterpiece has been translated into many languages since it was published and its popularity is still on the rise. There are nearly twe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論