

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者作為翻譯的主體,其主體性的發(fā)揮成為譯學(xué)研究的熱點。本文從斯坦納的“闡釋活動”翻譯理論和韋努蒂的“譯者的隱形”理論角度,分析Pride and Prejudice的中譯本的譯者主體性發(fā)揮,并對影響譯者主體性發(fā)揮的各個要素進行總結(jié)。旨在説明譯者主體性在翻譯過程中所發(fā)揮的作用。
首先,作者對譯者主體性的概念進行厘定,指的是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是翻譯
2、主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。繼而具體闡述影響譯者的四類主體性因素,即個人的審美態(tài)度、經(jīng)驗和思想方法,譯者的信任和侵入,語言能力和語言運用以及意識形態(tài)。并通過比較王科一和孫致禮的譯本,闡述這些因素在翻譯過程之中如何對譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)生影響。其次,論文描述譯者主體性與輸入的聯(lián)系。主體性因素影響了輸入,這一點體現(xiàn)在譯者對歸化和異化的運用上。最后論文闡述譯者主體性對文化補償?shù)哪軇右饬x,由于侵入和吸收行為的存在,以及各主體性
3、因素的差異,必然導(dǎo)致了對原文化的損失。這就需要譯者進一步發(fā)揮主觀能動性,并運用各種方法對文化進行補償,努力彌補以回復(fù)原作和譯作之間的平衡。即使在文化損失的情況下,應(yīng)該通過各種補償手段更好地將原文化傳遞過來,這些手段包括加注,意譯以及等值代換等翻譯技巧。
本文通過對比王科一和孫致禮在各自譯本中的不同表現(xiàn),具體分析造成兩個譯本差異的主體性因素:第一,譯者主體性的發(fā)揮受個人的審美態(tài)度、經(jīng)驗和思想方法的制約。王科一側(cè)重于形式美,強
4、調(diào)譯文的流暢自然。其翻譯指導(dǎo)思想以傳達(dá)境界為主。孫致禮則強調(diào)神似和形似的統(tǒng)一,做“忠實的美人”,同時盡量再現(xiàn)原語文化。在大量的翻譯實踐中,兩位譯者都積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。受上述因素影響,王科一的譯者主體性體現(xiàn)為是以中國讀者的可接受性為翻譯目的。而孫致禮則是以重現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻為翻譯目的;第二,譯者的信任和入侵影響譯者主體性的發(fā)揮。王科一和孫致禮都選擇了他們喜愛的小説作為翻譯研究對象,認(rèn)為向中國讀者譯介該書是有價值的,從而建立起了譯者的
5、“信任”。不同時代背景以及兩位譯者的經(jīng)驗和理解模式的不同,導(dǎo)致在翻譯過程中,其主觀因素不免“入侵”原文,從而出現(xiàn)不同的譯本面貌;第三,語言能力和語言運用是影響譯者主體性發(fā)揮的重要因素。兩位譯者都具備了較高的文學(xué)造詣。王科一的譯本語言流暢自然,在語言運用上偏向于意譯。而孫致禮的譯本語言清麗明快,再現(xiàn)了原文的技巧與神韻,在語言運用上以直譯為主;第四,譯者主體性的發(fā)揮還受意識形態(tài)的影響。受主流意識形態(tài)影響,王科一傾向于歸化策略,從而使譯本更容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論