版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得復(fù)利贊天甄其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:葉水彳嚴 簽字日期:2 。,, 年∥月/日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解蜜彳教六孝有關(guān)保留
2、、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)磁鰳以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:葉咖旁手 導(dǎo)師簽名:\秒溶任簽字B 強:b | f 年6A } B 簽號B 獺: 2 D f | 年6A l B學(xué)位論文作者畢業(yè)去向:工作單位: 電話:通訊地址: 郵
3、編:摘要文學(xué)翻譯是一項涉及多種因素的跨語言、跨文化的交際活動。文學(xué)翻譯涉及的內(nèi)容是多方面的,從譯文方面看,譯文產(chǎn)生的時代背景、譯者個人的學(xué)識修養(yǎng)、翻譯目標、翻譯策略和譯文讀者的期待視野、閱讀傾向;同時,文學(xué)翻譯還要考慮譯入語環(huán)境中的意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等因素。上述所列因素已經(jīng)超出了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評、研究的范疇,從文本內(nèi)部走向文本外部,即考慮譯文文本產(chǎn)生的社會、文化等方面的影響因素。本論文從譯者主體性理論出發(fā),以目前國內(nèi)最有影響的《尤
4、利西斯》兩個中譯本即蕭乾、文潔若的合譯本與金隉的獨譯本的比較為研究對象,探討文學(xué)翻譯過程中兩個中譯本的譯者本人的“主體性“ 因素及其對譯本的產(chǎn)生和譯本的面貌具有怎樣的影響。通過對《尤利西斯》兩個中譯本的比較,分析研究兩個譯本譯者主體性的差異,揭示這兩個中譯本之所以大相徑庭、風(fēng)格迥異背后的根本原因及其對未來文學(xué)翻譯研究的啟示意義。文學(xué)翻譯的過程和結(jié)果都涉及到譯者的因素,作為文學(xué)翻譯主體的譯者是唯一的能動性因素,影響文學(xué)翻譯的其它各種文本內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本為例_34198.pdf
評論
0/150
提交評論