版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S T U D Y o N T R A N S L A T o R ’S S U B J E C T I V I T YF R o M T H E C H I N E S E V E R S I o N o F 姍砂么附三刀! 陋么丁y T R A N S L A T E D B Y C H E N G X 隊(duì)o Q I N GB yW a n g X i a o p i n gU n d e r t h es u p e r V
2、i s i o n o fP r o £Z h a n g M i n gA t h e s i sS u b m i t t e d i np a n i a l 如l f i l l m e n to f m e r e q u i r e m e n t s f o rt h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t st ot h eS c h o o l o f F o r e i g nS
3、t u d i e sA n h u iU n i V e r s 時(shí)A p r i l 2 0 1 4A c k n o w l e d g e m e n t sI nt h ec o u r s eo f c o m p o s i n g t h i st h e s i s ,1w o u l d l i k et oe x p r e s s m y g r a t i t u d et oa l lt h o s ew h
4、 oh e l p e d m e .M yd e e p e s tg r a t i t u d e g o e s f i r s t a n df o r e m o s t t o P r o f e s s o rZ h a n gM i n g ,m ys u p e r v i s o r , f o rh i s c o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n dg u i d
5、a n c e .H eh a sw a l k e dm e t h r o u g h a l l t h es t a g e so f t h ew r i t i n go f t h i st h e s i s .W i t h o u th i sc o n s i s t e n ta n d i l l u m i n a t i n g i n s t r u c t i o n ,t h i s t h e s
6、i sc o u l d n o t h a v e r e a c h e d i t sp r e s e n t f o r m .S e c o n d ,1 w o u l d l i k et oe x p r e s s m y h e a r t f e l t g r a t i t u d et oP r o f e s s o rZ h o u F a n g z h u ,w h o l e dm e i n t
7、 ot h ew o r l d o f t r a n s l a t i o n .I a i n a l s og r e a t l yi n d e b t e dt o t h ep r o f e s s o r sa n d t e a c h e r si nt h ef o r e i g nl a n g u a g es t u d i e s :M r .Z h uY u e ,M r .Z h a nQ u
8、a n w a n g ,M r .C h e n B i n g ,M s .H uJ i a n ,M s .Y u Y u a n y u a n ,f r o mw h o s ed e v o t e d t e a c h i n g a n de n l i g h t e n i n g l e c t u r e sIh a v eb e n e f i t e da l o ta n d a c a d e m i
9、c a l l y p r e p a r e df o r t h et h e s i s .T h e nm y t h a n k sw o u l d g ot o m y b e l o v e df a m i l yf o rt h e i rl o v i n gc o n s i d e r a t i o n sa n dg r e a tc o n f i d e n c ei n m ea l lt h r o
10、 u g ht h e s ey e a r s .S p e c i a lt h a n k sa r eg i v e nt o m ym o t h e r - i n - l a w , m yh u s b a n d a n dm y d a u g h t e r w h o s eu n d e r s t a n d i n gs u p p o s e da n de n c o u r a g e d m e d
11、 u r i n gt h ey e a r .Ia l s oo w e m y s i n c e r eg r a t i t u d e t om y c o l l e a g u e s ,Y uP e n g ,L iQ i a na n d F a n gQ i o n g w h o g a v e m e t h e i r h e l pa n d t i m e i nl i s t e n i n g t om
12、 e a n dh e l p i n g m e w o r k o u tm y p r o b l e m s d u r i n g t h ed i f f i c u l tc o u r s e o f t h et h e s i s .L a s tb u t n o tt h el e a s t ,m ys i n c e r et h a n k sa l eg i v e n t o t h ea u t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論