從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者只以“侍女”、“仆人”的身份在翻譯活動中努力地進行著“忠實”、“對等”于原文的活動。直到二十世紀(jì)七十年代西方的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”和九十年代翻澤研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)生,中國翻譯界的學(xué)者們才開始把眼光從“文本研究”轉(zhuǎn)向“主體研究”。由此翻譯主體性便成了翻譯界日益被關(guān)注的課題。作為其中的一個分支,有關(guān)譯者主體性的研究被得到了空前的重視。
  由于研究者對“譯者主體性”的過度張揚,便忽略了對譯者主體性制約因素的研究。其實,

2、譯者主體性的發(fā)揮并不是沒有限制的,因為任何主觀能動性的發(fā)揮都要有其制約性做為前提。但是,目前關(guān)于“譯者主體性的制約因素”的研究就顯得十分單薄。而且就其研究結(jié)果來看,多數(shù)都是在理論層面上進行簡單探討和主觀判斷,很少有人就具體的譯例進行實踐分析和深刻挖掘。本論文試圖在前人研究的基礎(chǔ)上運用闡釋學(xué)、功能翻譯理論等相關(guān)論說,采用對比研究與個案分析的方法,通過對蕭紅作品《手》的兩個不同時期日譯本的比較,來分析翻譯結(jié)果不同的原因。以此來闡明在翻譯過程

3、中譯者主體性的發(fā)揮主要受譯者自身的審美標(biāo)準(zhǔn)、語言文化、思想意識層面中各因素的制約。研究目的在于進一步深化譯者主體性的研究,促進文學(xué)翻譯主體性的研究和發(fā)展。同時也希望能為漢日互譯翻譯及評論提供參考與借鑒。
  論文構(gòu)成除了結(jié)論共有五個章節(jié)。第一章緒論,主要介紹選題的背景及研究的內(nèi)容、方法、目的和意義。第二章梳理國內(nèi)外有關(guān)譯者主體性的研究情況并提出問題。第三章到第五章是本論文的主要部分,分別從審美標(biāo)準(zhǔn)、語言文化、思想意識三個層面對兩個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論