版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《詩經(jīng)》作為我國歷史上第一部詩歌總集,從十八世紀至今被翻譯成眾多英文譯本,眾多譯本的差異性很大.本論文對《詩經(jīng)》五個英譯本中的譯者主體性進行了分析,通過澄清譯者主體性及相關(guān)概念,闡述了譯者主體性在詩歌翻譯中的表現(xiàn),比較主體性對英譯詩歌的影響,旨在發(fā)現(xiàn)譯文差異性的根源。譯者作為翻譯主體,具有創(chuàng)造性、能動性,但是受時代歷史文化和自身因素的影響,又受客觀因素的制約,譯者翻譯不同作品的翻譯目的不同,對譯文產(chǎn)生的影響也必然不同,因此譯本的形成受譯
2、者主體各個方面的影響,譯者主體性貫穿于文學(xué)翻譯過程。但是傳統(tǒng)翻譯理論卻將譯者置于無足輕重的地位,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的地位才逐步得到彰顯。典籍翻譯遠不僅是機械的文字轉(zhuǎn)換,譯者主體性的體現(xiàn)是富于創(chuàng)造性的。在文學(xué)翻譯中譯者主體性不能無限度地發(fā)揮,它受到諸多因素的制約。譯者只有清醒地認識到限制因素,才能最大限度發(fā)揮主觀能動性,創(chuàng)造出優(yōu)秀的文學(xué)譯作。本文用例證比較分析不同譯本中譯者主體性,在對譯者主體性進行理論詮釋的基礎(chǔ)上,探究《詩
3、經(jīng)》英譯的多元化現(xiàn)象。
導(dǎo)論部分是對詩經(jīng)的介紹,對詩經(jīng)眾多譯本的介紹,以及國內(nèi)國外對詩經(jīng)譯本的研究成果的介紹。第一章是對譯者主體性理論的闡述,從海德格爾到伽達默爾的哲學(xué)闡釋學(xué),從勒弗菲爾到巴斯奈特翻譯理論,從目的論、解構(gòu)主義、女性主義、到后殖民主義,都為譯者的主體性提供了理論支持。主要從譯者的創(chuàng)造性和主體間性兩個方面闡釋譯者主體性理論。第二章例證對比分析譯者主體性在不同譯本中的體現(xiàn),通過譯本的差異性,發(fā)現(xiàn)譯文是譯者的創(chuàng)造性
4、叛逆,主要從詩歌翻譯的語調(diào)、意象、修辭、意義和形式五個方面對譯本進行比較,旨在發(fā)現(xiàn)譯者的主體因素對譯本造成的差異性。第三章分析譯者主體性對譯者譯本的影響,主要從文化背景、歷史環(huán)境、譯者的脾氣秉性譯者知識結(jié)構(gòu)和譯者翻譯目的五個方面對譯本產(chǎn)生的影響。
結(jié)論:通過例證分析比較發(fā)現(xiàn)譯者主體性對譯文產(chǎn)生的影響,每個譯本都是其譯者主體性的體現(xiàn),但是譯者的主體性又受到客觀因素的制約,因此詩經(jīng)的英譯本是主體性影響之下的主體間性的合力的結(jié)果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語》_38099.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看論語中儒學(xué)術(shù)語之英譯差異
- 從譯者審美主體性角度看杜甫秋興八首的英譯
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
評論
0/150
提交評論