版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、辜鴻銘(1856—1928)是中國(guó)清末民初著名的學(xué)者和翻譯家。作為一名學(xué)貫中西的學(xué)者,他堅(jiān)持文化保守主義立場(chǎng),在“西學(xué)東漸”的熱潮中,他逆流而行,倡導(dǎo)儒家文化,翻譯儒家經(jīng)典,將儒家文化傳播到西方世界,在西方國(guó)家產(chǎn)生了巨大的影響。
眾所周知,二十世紀(jì)七十年代翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者作為文化傳播者和歷史參與者的邊緣地位被提高到了中心位置,很多新的理論發(fā)展起來(lái),例如目的論,多元系統(tǒng)論,闡釋學(xué)等。然而,目前的研究多集中于對(duì)譯者
2、主體性地位的理論分析,缺乏對(duì)翻譯家的翻譯思想和翻譯實(shí)踐的具體分析和探討。所以從個(gè)案入手,把個(gè)案研究與系統(tǒng)的理論研究結(jié)合起來(lái)是很有必要的。
本文以譯者主體性為理論基礎(chǔ)對(duì)辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》進(jìn)行了一定程度的研究,從宏觀和微觀兩個(gè)方面詳細(xì)分析了譯者主體性在辜譯本中的體現(xiàn),同時(shí)說(shuō)明了譯者主體性的發(fā)揮所受的主客觀限制。由于辜鴻銘的西方文化背景以及其對(duì)西方文化的諳熟,他在翻譯中常常自覺(jué)或不自覺(jué)的對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比,有時(shí)甚至以西方文化因素
3、解釋東方文化,以期達(dá)到傳播儒家學(xué)說(shuō)、改變中國(guó)人在西方人眼中扭曲形象的目的。就其譯本在西方世界的接受情況而言,他的譯本在西方世界獲得巨大成功,一度蟬聯(lián)暢銷(xiāo)書(shū)榜首。辜鴻銘及其英譯《論語(yǔ)》對(duì)中西方文化交流做出的重大貢獻(xiàn)是不容忽視的。辜鴻銘作為譯者的主體性的發(fā)揮都不僅有助于中西方文化交流而且促進(jìn)了中國(guó)文化在西方世界的傳播。
本文除了引言和結(jié)論外共分三章。在引言部分,簡(jiǎn)要介紹了本文的研究目的、方法和意義。
第一章介紹了
4、辜鴻銘的文化保守主義及論語(yǔ)的英譯情況?;仡櫫饲叭藢?duì)辜譯《論語(yǔ)》的評(píng)價(jià),指出對(duì)辜譯《論語(yǔ)》的評(píng)價(jià)是毀譽(yù)參半的。有的人認(rèn)為辜譯不忠實(shí)與原文,有的人卻贊他準(zhǔn)確的傳達(dá)了儒家思想。總的來(lái)說(shuō),辜鴻銘英譯論語(yǔ)對(duì)中國(guó)文化的傳播是功不可沒(méi)的。
第二章回顧了翻譯史上關(guān)于譯者地位的不同觀點(diǎn),指出譯者的地位己由邊緣進(jìn)入中心。接著,介紹了主體性及譯者主體性的內(nèi)涵,列出了與譯者主體性相關(guān)的翻譯理論包括多元系統(tǒng)論,操縱學(xué)派理論,目的論和闡釋學(xué)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 辜鴻銘《中庸》翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看論語(yǔ)中儒學(xué)術(shù)語(yǔ)之英譯差異
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性和譯語(yǔ)文化規(guī)范觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 從譯者審美主體性角度看杜甫秋興八首的英譯
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)中的譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論