《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,譯者應(yīng)是翻譯的主體。然而在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者處于邊緣化的地位,其主體性作用在翻譯過(guò)程中長(zhǎng)期被忽視。隨著20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,許多新的翻譯理論相繼產(chǎn)生,如解構(gòu)主義理論,目的論和“操縱學(xué)派”理論等。他們意識(shí)到譯者在翻譯中的創(chuàng)造性地位并強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮,同時(shí)為譯者主體性研究提供了理論支持。
   學(xué)者們普遍認(rèn)為,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而

2、在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略等方面。作為翻譯主體,譯者在翻譯中必須充分發(fā)揮他的主觀能動(dòng)性,并在其譯本中留下這種痕跡。
   《論語(yǔ)》是記載孔子言行的重要儒家經(jīng)典,是中國(guó)古典文化的寶貴遺產(chǎn)。該書(shū)自16世紀(jì)末開(kāi)始西譯以來(lái),已出現(xiàn)了數(shù)

3、十個(gè)英譯本。然而,據(jù)筆者所知,對(duì)《論語(yǔ)》的研究可謂碩果累累,但對(duì)《論語(yǔ)》英譯的研究卻相對(duì)較少,而從譯者主體性的角度對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的研究更是屈指可數(shù)。由于原作思想博大精深,具有豐富的文學(xué)價(jià)值與文化信息,而且其語(yǔ)言精練簡(jiǎn)約,翻譯過(guò)程中不同譯者往往有著自己獨(dú)特的理解并采用不同的翻譯策略,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。因此,從譯者主體性的角度研究《論語(yǔ)》的英譯具有重要意義。在《論語(yǔ)》眾多的英譯本中,理雅各和辜鴻銘的譯本最具代表性。理雅各譯本忠實(shí)、準(zhǔn)

4、確,力求從形式和內(nèi)容上再現(xiàn)原作的風(fēng)格,長(zhǎng)期被奉為“標(biāo)準(zhǔn)”版本;辜鴻銘譯本自由、流暢、地道、獨(dú)具特色,深受廣大英語(yǔ)讀者喜愛(ài)。對(duì)同一個(gè)文本,不同的譯者往往有不同的翻譯,造成這種現(xiàn)象的因素很多,其中最主要的是譯者的主體性。
   在兩種譯本中,譯者主體性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是微觀方面,包括語(yǔ)言層面和文化層面。語(yǔ)言層面體現(xiàn)在兩譯者對(duì)關(guān)鍵詞、句子結(jié)構(gòu)和修辭格的處理上;文化層面體現(xiàn)在兩譯者對(duì)專(zhuān)有名詞、物質(zhì)文化、宗教文化和風(fēng)俗習(xí)慣的處理上。二是

5、宏觀方面,在特定的社會(huì)文化、歷史背景下,兩譯者在個(gè)人經(jīng)歷和背景、個(gè)人能力、翻譯目的、文化態(tài)度、個(gè)人意識(shí)形態(tài)和讀者意識(shí)等方面都存在著差異。這些譯者主體性因素客觀存在,并對(duì)他們的譯作產(chǎn)生了很大的影響。
   本文將譯者主體性的相關(guān)理論應(yīng)用于《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本比較上。通過(guò)對(duì)比研究,本文認(rèn)為:由于譯者的主體性諸如譯者的個(gè)人經(jīng)歷和背景、個(gè)人能力、翻譯目的、文化態(tài)度、個(gè)人意識(shí)形態(tài)和讀者意識(shí)等會(huì)影響譯者對(duì)于文本的選擇,理解及表達(dá),譯者主體性

6、在翻譯過(guò)程中不可避免,因而譯本的差異和多樣性是必然的。
   本文的研究意義體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:1)從譯者主體性的角度探討《論語(yǔ)》英譯為中國(guó)典籍的研究提供了一個(gè)新的研究視角;2)本文對(duì)《論語(yǔ)》兩英譯本中的譯者主體性研究在一定程度上證明了從譯者主體性的角度可以很好地解釋《論語(yǔ)》譯本的多樣性。
   從研究方法上來(lái)看,作者采用了描述的研究方法來(lái)客觀地描述譯者在翻譯過(guò)程中的重要作用。在深入分析譯者主體性是如何具體體現(xiàn)在兩譯本中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論