已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在以往的結(jié)構(gòu)主義語言學研究范式里,譯者的主體性地位一直被邊緣化。二十世紀七十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,擴大了翻譯研究的視野,譯者在翻譯活動中的主體性地位逐漸凸顯,受到了越來越多的關注和研究。
闡釋學是一門關于文本理解和意義闡釋的學科理論。施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾、伽達默爾等學者對早期闡釋學的形成和發(fā)展作出了巨大的貢獻。喬治·斯坦納在前人的理論基礎上,提出了“理解即是翻譯”,并將翻譯的過程描述為包括“信賴、侵入、吸收和補償
2、”的四個步驟,這種闡釋學翻譯理論為譯者主體性的研究提供了一個獨特的新視角。
本文以莫言的小說《生死疲勞》的英譯本為研究對象,以斯坦納翻譯闡釋理論的四步驟說為分析框架,分別從語言和文化兩個方面分析《生死疲勞》英譯者葛浩文的翻譯策略,旨在發(fā)現(xiàn)在翻譯這一闡釋過程中,譯者是如何發(fā)揮他的主體性的。
通過研究,筆者發(fā)現(xiàn):在文本理解和翻譯的過程中,譯者葛浩文融入了自己的文化元素,對一些中國所特有的特殊文化詞、句進行了不同程度的改寫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 斯坦納闡釋學觀點下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋運作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學視角下簡愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 從闡釋學視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 喬治斯坦納闡釋學視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究
- 喬治斯坦納闡釋學理論關照下哈姆雷特中譯的譯者主體性研究_18056
- 喬治斯坦納闡釋學視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 闡釋學視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究_10449.pdf
- 語域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 試論喬治斯坦納闡釋學理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個中譯本對比研究_32305
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 從接受美學看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
評論
0/150
提交評論