闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國國際地位的提升,中國文學(xué)作品“走出去”的需求不斷增加。翻譯,作為跨文化交際的橋梁,是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的主要途徑。作為翻譯活動(dòng)主體,譯者在翻譯過程中的重要作用不言而喻。然而,譯者的地位長期以來受到壓制,被視作“奴仆”、“媒婆”或“隱形人”。直至翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者才逐漸從“隱形”走向“有形”,其主體性、創(chuàng)造性、能動(dòng)性開始得到尊重。越來越多的翻譯理論家也開始從不同的角度研究譯者主體性問題。
  2012年,莫言獲得諾貝

2、爾文學(xué)獎(jiǎng),成為獲此殊榮的首位中國人。葛浩文作為其“御用”譯者,功不可沒。他先后翻譯了莫言近十部作品,均受到好評。莫言于2006年創(chuàng)作的《生死疲勞》在國內(nèi)的銷量與知名度都不及《紅高梁家族》、《天堂蒜薹之歌》、《豐乳肥臀》等早期作品,但其英譯本是莫言作品的英譯本在西方文學(xué)界獲獎(jiǎng)最多的作品。本文結(jié)合闡釋學(xué)的相關(guān)概念,以《生死疲勞》英譯本為例,探究葛浩文在闡釋四步驟中發(fā)揮譯者主體性的具體表現(xiàn),指出葛浩文譯作的成功,很大程度上是由于他在譯作中合理

3、地發(fā)揮了譯者主體性。
  論文除了引言和結(jié)語之外,由三個(gè)部分組成。引言部分介紹本文的研究背景、研究意義,描述主要的研究方法。第一章概述《生死疲勞》及其英譯,就其現(xiàn)有研究進(jìn)行梳理,并對葛浩文的譯論進(jìn)行綜述。第二章主要探討闡釋學(xué)相關(guān)概念在譯者主體性研究中的運(yùn)用。闡釋學(xué)是一門關(guān)于理解和解釋的哲學(xué),其與翻譯的共通之處使其能夠?yàn)榉g學(xué)研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。伽達(dá)默爾提出的“偏見”和“視域融合”兩大概念有力地佐證了譯者主體性。“偏見”或“前理

4、解”是歷史性的存在,優(yōu)秀的譯者總是不斷調(diào)整并擴(kuò)大自身視域以期與作者視域達(dá)到最佳融合,從而創(chuàng)造出最佳譯本。斯坦納吸收了現(xiàn)代闡釋學(xué)的觀點(diǎn),并進(jìn)一步提出闡釋學(xué)四步驟,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。各步驟均為譯者主體性的發(fā)揮提供了無限的空間。第三章從闡釋學(xué)四步驟,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟,通過《生死疲勞》的語料分析,逐一考量譯者主體性在這部小說英譯本中的具體體現(xiàn)。結(jié)論部分就主要研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行總結(jié)與反思,指出譯者主體性的發(fā)揮是譯作成功的關(guān)鍵,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論