版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性姓名:陳瑤申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃慧敏20100401AbstractThetranslatorisanimportantparticipantintheconstructionofnationalculturesThetranslatorplaysanirreplaceableroleinexchangesbetweendifferentlangua
2、gesanddifferentculturesHoweverwhetherinChinaorintheWest,thesubjectivityofthetranslatorwasobscuredattheverybeginningForalongtime,translationtheoristspaidmuchattentiontotranslationmethods,standards,principlesandtheoriginal
3、textandSOon,andthusthegreatcontributionoftranslatorswasneglectedWiththe“CulturalTurn’intranslationstudies,properattentionhasbeengiventothestudyofthetranslator’SsubjectivityandthestudyinthisaspectgraduallydeepensThemargin
4、alizedstatusofthetranslatorhasbeengraduallychangedandthesubjectivityofthetranslatorhasbeenbroughttoattentionHermeneutics,amethodologicaltheoryrelatedtounderstanding,interpretationandapplication,canbetracedtoalong,longtim
5、eagoSchleieLmachegDiltheyGeorgeSteinerandthetwocontemporaryontologicalphilosophersHeideggerandGadamerandSOonhavecontributedalottohermeneutics’developmentHermeneuticsrecognizesthetranslator’Sactiveinterpretationabouttheor
6、iginaltextAsthesubjectofcognition,theinterpreterisanactivecreatorofthemeaninginsteadofapassiverecipientofitCh’ienChung—shu’SWeiChenghasgreatartisticandliteraryvalue,whosehumorousandsarcasticstyle,andvariouskindsoffigures
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)看傲慢與偏見中的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)看冰心譯本吉檀迦利中的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學(xué)看《傲慢與偏見》中的譯者主體性_23385.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論