

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為中國的經(jīng)典著作,《道德經(jīng)》吸引著中外眾多的學者對其進行新的闡釋。在西方,《道德經(jīng)》成為除《圣經(jīng)》以外譯本種類最多的著作,如今其英譯本已愈百種?!兜赖陆?jīng)》底本及注本不可勝數(shù),原文文本艱辛難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語言差異甚大,故譯者在翻譯這部中華經(jīng)典時往往有著自己獨特的理解并采用不同的翻譯策略,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。 譯者的主體性在翻譯史上經(jīng)歷了一個由蒙蔽到凸現(xiàn)的過程。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一般都處于無足輕重的地
2、位,譯者主體性在文學翻譯中的重要作用往往被忽視。隨著20世紀90年代翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的形成,譯者在翻譯中的主體作用越來越受到重視,譯者的主體性地位最終得以確立。作為譯者主體性的重要理論基礎之一,闡釋學為翻譯研究提供了新的視角,不僅擴展了翻譯研究的領域,而且還深化了人們對譯者的認識。闡釋學是一門對意義進行理解和解釋的科學,其中心視域是人對于文本的理解和解釋活動。而翻譯活動同樣也涉及到對原文文本的理解,因此闡釋學和翻譯有著密切的聯(lián)系。
3、理論上,闡釋學肯定譯者對原文的積極解讀。作為認知主體,譯者不是意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者。譯者在對原文闡釋過程中不可避免的會帶有自己的審美價值觀、信仰、人生經(jīng)驗、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會反映出譯者的思想觀念和個人特點?!捌姟保皻v史的理解”,以及“視域融合”是伽達默爾闡釋學中的三個重要概念,對其的深入理解有助于譯者主體性的研究。 《道德經(jīng)》的英譯在不斷增多,但國內(nèi)外對《道德經(jīng)》的英譯作品的研究卻相對較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
- 從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 斯坦納闡釋學觀點下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 闡釋學視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
- 從闡釋學角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從闡釋學角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從闡釋學視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學角度論《華夏集》中譯者的主體性_41214.pdf
- 從闡釋學角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從哲學闡釋學和接受美學論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
評論
0/150
提交評論