

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為中國的經(jīng)典著作,《道德經(jīng)》吸引著中外眾多的學(xué)者對其進(jìn)行新的闡釋。在西方,《道德經(jīng)》成為除《圣經(jīng)》以外譯本種類最多的著作,如今其英譯本已愈百種?!兜赖陆?jīng)》底本及注本不可勝數(shù),原文文本艱辛難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語言差異甚大,故譯者在翻譯這部中華經(jīng)典時往往有著自己獨(dú)特的理解并采用不同的翻譯策略,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。 譯者的主體性在翻譯史上經(jīng)歷了一個由蒙蔽到凸現(xiàn)的過程。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一般都處于無足輕重的地
2、位,譯者主體性在文學(xué)翻譯中的重要作用往往被忽視。隨著20世紀(jì)90年代翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的形成,譯者在翻譯中的主體作用越來越受到重視,譯者的主體性地位最終得以確立。作為譯者主體性的重要理論基礎(chǔ)之一,闡釋學(xué)為翻譯研究提供了新的視角,不僅擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,而且還深化了人們對譯者的認(rèn)識。闡釋學(xué)是一門對意義進(jìn)行理解和解釋的科學(xué),其中心視域是人對于文本的理解和解釋活動。而翻譯活動同樣也涉及到對原文文本的理解,因此闡釋學(xué)和翻譯有著密切的聯(lián)系。
3、理論上,闡釋學(xué)肯定譯者對原文的積極解讀。作為認(rèn)知主體,譯者不是意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者。譯者在對原文闡釋過程中不可避免的會帶有自己的審美價值觀、信仰、人生經(jīng)驗(yàn)、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會反映出譯者的思想觀念和個人特點(diǎn)?!捌姟保皻v史的理解”,以及“視域融合”是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的三個重要概念,對其的深入理解有助于譯者主體性的研究。 《道德經(jīng)》的英譯在不斷增多,但國內(nèi)外對《道德經(jīng)》的英譯作品的研究卻相對較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論《華夏集》中譯者的主體性_41214.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
評論
0/150
提交評論