從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《道德經(jīng)》又稱《老子》,是中國(guó)先秦時(shí)代重要的哲學(xué)著作,也是道家學(xué)派的奠基之作?!兜赖陆?jīng)》這部經(jīng)典著作,其思想深刻,語(yǔ)言模糊,東西方學(xué)者對(duì)于它的研究一直沒(méi)有停止過(guò)。上世紀(jì),《道德經(jīng)》大量翻譯和出版,成為除《圣經(jīng)》外翻譯版本最多的著作。《道德經(jīng)》底本及注本不可勝數(shù),原文文本艱辛難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語(yǔ)言差異甚大,故譯者在翻譯這部中華經(jīng)典時(shí)往往有著自己獨(dú)特的理解并進(jìn)行不同的闡釋,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
  在傳統(tǒng)的翻譯

2、研究中,譯者始終處于一種被忽略的文化邊緣地位,常被冠以“仆人”、“畫(huà)家”、“媒婆”、“翻譯機(jī)器”、“戴著鐐銬的舞者”等不雅的稱呼,其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性沒(méi)得到應(yīng)有的肯定和重視。隨著20世紀(jì)90年代翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的形成,譯者在翻譯中的主體作用越來(lái)越受到重視,譯者的主體性地位最終得以確立。闡釋學(xué)理論興起于西方,它是一種關(guān)于意義理解和闡釋的理論或哲學(xué)。闡釋學(xué)認(rèn)為對(duì)于作品的翻譯首先是一種解釋性的閱讀,然后才是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換。而翻譯活動(dòng)同樣也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論