版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、任何翻譯都離不開理解,闡釋學(xué)對翻譯的意義不言而喻。近些年來,闡釋學(xué)在翻譯理論中的地位與日俱增,在翻譯學(xué)界出現(xiàn)了一個新的術(shù)語——翻譯闡釋學(xué)。它的出現(xiàn)為我們研究譯本提供了新的方向,本文就將在此基礎(chǔ)上展開論述。
在理論展開之前,本文先對翻譯闡釋學(xué)的發(fā)展史作一簡單回顧,從中我們可以看出,這一新的研究方向并非無本之木,而是自始至終根植于翻譯過程之中。譯者的主體性則是翻譯闡釋學(xué)的重要課題。本文將選取三個譯者主體性在翻譯過程中的表現(xiàn),即“前
2、理解”,“視域融合”和“創(chuàng)造性”,作為理論基礎(chǔ)。
老子和《道德經(jīng)》一直以來都是德國漢學(xué)家和翻譯家研究及闡釋的重要對象。在眾多《道德經(jīng)》德譯本之中,衛(wèi)禮賢譯本的影響力經(jīng)久不衰。衛(wèi)禮賢作為一名譯者,他在理解及翻譯《道德經(jīng)》過程中表現(xiàn)出尤為典型的主體性。因而本文將《道德經(jīng)》衛(wèi)禮賢譯本選為分析文本。第五章節(jié)是本文的重點(diǎn)。這一章將結(jié)合之前所述理論,分別從“前理解”,“視域融合”和“創(chuàng)造性”三個方面分析衛(wèi)禮賢譯本中多處體現(xiàn)的譯者主體性。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯闡釋學(xué)視野中的譯者主體性問題——以道德經(jīng)衛(wèi)禮賢譯本為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的《道德經(jīng)》譯本_37275.pdf
- 《道德經(jīng)》四個英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)看冰心譯本吉檀迦利中的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
評論
0/150
提交評論