2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、任何翻譯都離不開理解,闡釋學(xué)對翻譯的意義不言而喻。近些年來,闡釋學(xué)在翻譯理論中的地位與日俱增,在翻譯學(xué)界出現(xiàn)了一個新的術(shù)語——翻譯闡釋學(xué)。它的出現(xiàn)為我們研究譯本提供了新的方向,本文就將在此基礎(chǔ)上展開論述。
  在理論展開之前,本文先對翻譯闡釋學(xué)的發(fā)展史作一簡單回顧,從中我們可以看出,這一新的研究方向并非無本之木,而是自始至終根植于翻譯過程之中。譯者的主體性則是翻譯闡釋學(xué)的重要課題。本文將選取三個譯者主體性在翻譯過程中的表現(xiàn),即“前

2、理解”,“視域融合”和“創(chuàng)造性”,作為理論基礎(chǔ)。
  老子和《道德經(jīng)》一直以來都是德國漢學(xué)家和翻譯家研究及闡釋的重要對象。在眾多《道德經(jīng)》德譯本之中,衛(wèi)禮賢譯本的影響力經(jīng)久不衰。衛(wèi)禮賢作為一名譯者,他在理解及翻譯《道德經(jīng)》過程中表現(xiàn)出尤為典型的主體性。因而本文將《道德經(jīng)》衛(wèi)禮賢譯本選為分析文本。第五章節(jié)是本文的重點(diǎn)。這一章將結(jié)合之前所述理論,分別從“前理解”,“視域融合”和“創(chuàng)造性”三個方面分析衛(wèi)禮賢譯本中多處體現(xiàn)的譯者主體性。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論