版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自二十世紀七十年代以來,翻譯研究逐漸從探討兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,到從文化層面來審視翻譯,翻譯更被看成是兩種文化之間進行交流的過程。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,也使譯者在翻譯中的主體作用越來越受到重視。譯者的主體性在翻譯歷史上經(jīng)歷了一個由蒙蔽到凸顯的過程。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一般都處于無足輕重的地位,譯者的主體性在文學翻譯中的重要作用往往被忽視。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯中的主體作用越來越受到重視,作為譯者主體性的重要理論基礎(chǔ)之一,哲學闡
2、釋學為翻譯研究提供了新的視角。 同時,作為認知主體,譯者不是意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者,譯者對文本意義的理解或多或少都包含了‘誤讀’的成分,也充分體現(xiàn)了譯者的主體性。誤讀作為一種理論的倡導(dǎo),最早出現(xiàn)于西方后結(jié)構(gòu)主義的理論體系中。首倡者當屬耶魯大學的著名解構(gòu)主義理論批評家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)。他指出,由于閱讀行為總是被延遲的,所以從某種意義上說,一切閱讀均是誤讀,只是強弱不同而已。 譯者在
3、對原文的闡釋過程中會不可避免地帶有自己的審美價值和文化觀。在文學翻譯過程中,譯者無論如何也不能與他所處的文化框架或文化范式相隔絕,譯者面對文化多樣性,翻譯起來就難免陷入兩難的困境。他必須在原語文化和目的語文化之間做出某種選擇和取舍。文化誤讀現(xiàn)象主要源于文化差異,人們在接受異文化時,往往很難擺脫自身文化傳統(tǒng)的影響,總是習慣于根據(jù)自己熟知的一切或出于自身文化的需要,對異文化進行判斷和解讀。 《道德經(jīng)》作為在西方世界擁有最多譯本的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《道德經(jīng)》四個英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 從闡釋學角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 闡釋學視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個案研究.pdf
- 斯坦納闡釋學觀點下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的《道德經(jīng)》譯本_37275.pdf
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 翻譯闡釋學視野中的譯者主體性問題——以道德經(jīng)衛(wèi)禮賢譯本為例
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 譯者主體性在中華傳統(tǒng)文化傳播中的體現(xiàn)——以許淵沖古詩英譯為例_23210.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論