譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究逐漸從探討兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,到從文化層面來審視翻譯,翻譯更被看成是兩種文化之間進(jìn)行交流的過程。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,也使譯者在翻譯中的主體作用越來越受到重視。譯者的主體性在翻譯歷史上經(jīng)歷了一個(gè)由蒙蔽到凸顯的過程。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一般都處于無足輕重的地位,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的重要作用往往被忽視。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯中的主體作用越來越受到重視,作為譯者主體性的重要理論基礎(chǔ)之一,哲學(xué)闡

2、釋學(xué)為翻譯研究提供了新的視角。 同時(shí),作為認(rèn)知主體,譯者不是意義的被動(dòng)接受者,而是意義的主動(dòng)創(chuàng)造者,譯者對(duì)文本意義的理解或多或少都包含了‘誤讀’的成分,也充分體現(xiàn)了譯者的主體性。誤讀作為一種理論的倡導(dǎo),最早出現(xiàn)于西方后結(jié)構(gòu)主義的理論體系中。首倡者當(dāng)屬耶魯大學(xué)的著名解構(gòu)主義理論批評(píng)家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)。他指出,由于閱讀行為總是被延遲的,所以從某種意義上說,一切閱讀均是誤讀,只是強(qiáng)弱不同而已。 譯者在

3、對(duì)原文的闡釋過程中會(huì)不可避免地帶有自己的審美價(jià)值和文化觀。在文學(xué)翻譯過程中,譯者無論如何也不能與他所處的文化框架或文化范式相隔絕,譯者面對(duì)文化多樣性,翻譯起來就難免陷入兩難的困境。他必須在原語文化和目的語文化之間做出某種選擇和取舍。文化誤讀現(xiàn)象主要源于文化差異,人們在接受異文化時(shí),往往很難擺脫自身文化傳統(tǒng)的影響,總是習(xí)慣于根據(jù)自己熟知的一切或出于自身文化的需要,對(duì)異文化進(jìn)行判斷和解讀。 《道德經(jīng)》作為在西方世界擁有最多譯本的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論