

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、河南大學碩士學位論文譯者主體性觀照下的文化誤讀研究姓名:賈超琴申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:姜玲20050401第三章系統(tǒng)介紹了譯者的主體性。廣義的翻譯主體包括原作者、譯者和譯文讀者。譯者是原作者與譯文讀者之間的紐帶,處于中心位置,因此,狹義的翻譯主體是指譯者。譯者的主體性主要包括能動性、目的性和受限性。能動性和目的性是譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性的基礎,而受限性決定了譯者對原文本的創(chuàng)造性解讀是有限度的。誤讀的可接受性取決
2、于以下標準:符合知識的客觀性,符合理解的合理性與解釋的普遍有效性,符合原文文本的定向性。第四章考察了濃縮在譯者主體性之中導致文化誤讀的主要因素。社會文化語境對翻譯的制約因素通過譯者的翻譯活動發(fā)揮作用。譯者所處的歷史政治環(huán)境,當前的道德觀念及審美價值觀,以及每個民族獨有的文化意象,無一不在譯者解讀原文,以創(chuàng)造性填充原文“空白處”,確定“不定點”的過程中左右其判斷,從而導致文化誤讀的情況。第五章分析了文化誤讀的積極和消極意義。文化誤讀在~定
3、程度上阻滯了文化交流,應盡量避免。但文化誤讀作為一種客觀存在,有其積極意義。文化誤讀具有文化功能,在某些情況下,誤讀反而促進文化的互相接受。文化誤讀有利于文化身份的書寫,為反對文化霸權提供了武器。文化誤讀具有文學功能,可以使一種文化的文學樣式得到更新和豐富。文化誤讀具有教化功能,創(chuàng)造性誤讀可以為新思想的傳播開辟道路。第六章是本文的結論部分。通過上述研究,可得出如下觀點:翻譯中的文化誤讀是文化差異觀照下,濃縮在譯者身上的各種文化因素相互作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性觀照下的有意誤譯研究.pdf
- 譯者主體性和譯語文化規(guī)范觀照下的辜鴻銘之儒家經典英譯.pdf
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經》的英譯為例.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯孫子兵法個案研究
- 譯者主體性的表現和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經》兩英譯本個案研究.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯《孫子兵法》個案研究_38344.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
評論
0/150
提交評論