版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類編號(hào):——密 級(jí):——0 0 2 3 9 9 2單位代碼:—1 0 0 —6 5學(xué) 號(hào):——天灃I 幣苊大學(xué)研究生學(xué)位論文論文題目: S u b j e c t i v i t yR e s e a r c h o f.Se l f - T r a n s l a t o ri nL i t e r a r y _ W o r k s ..文堂麴逄主自逄鲞鮑主體性巫究學(xué)生姓名: 韭妞 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別: 亟±申請(qǐng)專業(yè)名稱: 墓
2、適宣變堂研究方向: 麴逄砑究指導(dǎo)教師姓名: 塞鴻鳴 專業(yè)技術(shù)職稱: 昌4 數(shù)援提交論文日期:.2 Q ! Q 生魚月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所學(xué)交的論文是我個(gè)人住導(dǎo)師指導(dǎo)卜.進(jìn)行的研究l :作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得苤鲞! 至整盤堂或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證l s 而使用過的材料。與我一同l :作的同忠對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的
3、說明并表示了謝意。簽名:主豎塹霉 日 期:之里竺:魚:弘學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解天津師范人學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采_ l { j 影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供夯閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部f J 或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)E 1 J f i ,| :利磁盤。( 保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)簽名:j 斗導(dǎo)帥簽名:—委趟同 身j :j b l c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 譯者主體性.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論