

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,忠實(shí)于原文是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),譯者的地位是低下或者次要的;在任何翻譯過(guò)程中,譯者都應(yīng)該在內(nèi)容和形式上絕對(duì)忠實(shí)于原文。翻譯中任何帶有個(gè)人色彩的痕跡都是不提倡的,譯者應(yīng)該是隱形的。 隨著二十世紀(jì)七十年代以來(lái)文化導(dǎo)向的研究方法在翻譯研究中的運(yùn)用,許多研究學(xué)者將翻譯研究的視角從語(yǔ)言本身轉(zhuǎn)到了文化領(lǐng)域。這樣一來(lái),譯者長(zhǎng)期所處于的次要以及不公正的地位受到了重視;同時(shí)闡釋學(xué)和目的論等理論的應(yīng)用為研究譯者在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn)提供了理論
2、基礎(chǔ);由此譯者主體性得到正式確認(rèn)。我國(guó)譯學(xué)界的學(xué)者自九十年代以來(lái)也開(kāi)始了這方面的探索。 本文認(rèn)為譯者主體性是譯文無(wú)法絕對(duì)忠實(shí)于原文的根本原因,譯者主體性的發(fā)揮在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)尤為明顯。 本文除引言之外,共分四章。 引言扼要介紹了論文的主體和結(jié)構(gòu)。 第一章對(duì)文學(xué)翻譯的內(nèi)涵進(jìn)行了概述,指出了譯者在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論中處于的不公正的地位,譯者本身的積極作用被忽視。而文學(xué)翻譯的特殊性使譯者在翻譯過(guò)程處于兩難的境地
3、,即如何在保持忠實(shí)于原文的同時(shí)傳達(dá)文學(xué)作品的語(yǔ)言藝術(shù)價(jià)值。 第二章是本文的理論框架。首先從哲學(xué)概念下定義了譯者主體性的含義。闡釋學(xué)和目的論則為譯者主體性的存在和發(fā)揮提供了理論基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹了“偏見(jiàn)”和“視域融合”等闡釋學(xué)觀點(diǎn)。 第三章論述了作為表達(dá)者的譯者,其主體性在理解和再現(xiàn)原文的過(guò)程中如何得以體現(xiàn)。首先指出了譯者主體性的發(fā)揮受限制的方面,如原作者、原文和“偏見(jiàn)”。同時(shí)重點(diǎn)分析了影響譯者主體性發(fā)揮的因素,如雙語(yǔ)和雙文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語(yǔ)報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 對(duì)外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 舍得之間,彰顯智慧——文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮和制約.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 電視新聞導(dǎo)語(yǔ)漢英翻譯中譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論