已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,越來越多的研究者開始從語言的外部因素入手開展翻譯研究。作為翻譯過程中最為關(guān)鍵的“人”的因素,譯者及其主體性不容忽視。作為翻譯的主體,譯者要完成翻譯任務(wù),必須充分發(fā)揮自己的主動(dòng)能動(dòng)性,然而譯者在翻譯過程中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮又受到很多因素的束縛。譯者在翻譯過程中擁有選擇與自由的權(quán)力,在詮釋原文時(shí)不可避免地帶有一定的目的和個(gè)人傾向,但這種自由是束縛造就的自由,是以忠實(shí)為本的自由,是通過再創(chuàng)造而表現(xiàn)出的自由。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 商業(yè)廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論