

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、晚清來華傳教士是當時中國社會的一個特殊群體,其中許多人憑借自身多元化的文化資源和多方面的社會資源,對這一時期的中國社會產生了重要影響。美國傳教士林樂知是他們中的典型代表,他寓華47年,集傳教士、翻譯家、教育家和辦報人于一身,親身經歷了晚清社會的巨變。在譯著方面,他擔任過江南制造局的翻譯和廣方言館的英文教習,是廣學會和益智書會的骨干,其標志性的翻譯成就包括《文學興國策》、《中東戰(zhàn)記本末》、《全地五大洲女俗通考》等數十種,對西學東漸和促進中
2、國近代改革作出了一定貢獻。目前,對于林樂知的研究主要集中在歷史、教育、報業(yè)和宗教四大領域,也有部分涉及到文化和翻譯。
本文基于之前的研究成果,以譯者主體性為理論基礎,以歷史研究和翻譯研究為研究方法,重點剖析林樂知的翻譯活動和他的部分譯作,關注其譯者主體性的彰顯和制約,探索其譯著在當時中國社會的接受情況和局限性,以期對于林以及其翻譯活動獲得更加系統(tǒng)、全面和客觀的認識;以林樂知為個案,意在揭示譯作與晚清社會的互動關系,研究以其為代
3、表的西方傳教士在華翻譯活動的特點。本文首先探討了研究背景、研究意義、研究目的和研究內容,指出作者欲在翻譯“文化轉向”的背景下,對林樂知的翻譯活動進行客觀的分析和理解。其次,文章綜述了譯者主體性的理論基礎,分析了譯者地位是怎樣逐漸得到認可以及譯者主體性是怎樣得到發(fā)展的。接下來是文章的主體:其一,在林樂知翻譯中譯者主體性的彰顯,從原文本的選擇、翻譯策略、翻譯目的和語言形式四個方面進行說明;其二,研究目標讀者對林樂知譯作的接受情況,指出晚清傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性的表現和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 商業(yè)廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論