淺論譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文試圖在對(duì)現(xiàn)代翻譯研究進(jìn)行討論的基礎(chǔ)上,從主,客觀兩方面對(duì)譯者的主體性進(jìn)行分析,并指出有些因素可以隨著譯者對(duì)文本了解的深入和水平的提高加以避免.但同時(shí),譯者的主體性是有限定范圍的,不是亂譯和胡譯,它受到客觀因素的制約.引言部分從總體上介紹了主體性的含義及研究現(xiàn)狀,在翻譯中研究這一現(xiàn)象的意義,該文的寫作目的及基本結(jié)構(gòu)安排.第一章首先分析了傳統(tǒng)對(duì)論的特點(diǎn).正是這些特點(diǎn)導(dǎo)致了對(duì)譯者主體性的忽略和譯者地位的低下.第二節(jié)追溯了20世紀(jì)七十年代翻

2、譯研究的發(fā)展?fàn)顩r和它們對(duì)譯者主體性研究的指導(dǎo)作用.第三節(jié)主要針對(duì)傳統(tǒng)譯論中"原作-譯作"這一靜態(tài)模式,強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,可分為兩部分,一是譯者通過原文與原作者交流、溝通、理解、解讀原文的階段.在這個(gè)過程中,譯者是讀者和闡釋者.翻譯的另一過程是譯者作為作者構(gòu)造譯語作品的階段.第二章分析了影響譯者主體性的四個(gè)主觀因素:經(jīng)歷和背景、美學(xué)態(tài)度和信念、翻譯的目的以及個(gè)人能力,并且指出有些因素的影響是可以減少或避免的.第三章強(qiáng)調(diào)譯者的主體性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論