版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文女性主義翻譯與譯者主體性姓名:陳雪晴申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:郁仲莉20090601FEMINISTTRANSLATIONANDTRANSLAToR,SSUBJECTIVITYABSTRACTFeminismhasgreatimpactontranslationstudiesThecombinationoffeminismandtranslationstudiesgivesbirthtofem
2、inisttranslationtheoryThecontentsoffeministtranslationtheoryinvolvealotofculturalfactors,includingthediscrepancyoftherolesthatthetwogendersplayindifferentcultures,howtoexpressandreflecttheabovediscrepancyinlanguagesandho
3、wtoimplantdifferentculturalbackgroundsintotheexpressionofthetargetlanguagethroughtranslationFeministtranslationtheoryputsemphasisontranslator’Ssubjectivityfeministtranslator’SsubjectivityinparticularFeministtranslator’Ss
4、u協(xié)ectivityisdifferentfromprevioustranslator’SsubjectivityItisneitherforthepurposeofemphasizingtheexistenceofthetranslator’Ssubjectiveagencynorforstressingtheunavoidable“creativetreason,,causedbythedifferencesbetweentrans
5、lators’personalanddifferentlanguagesandculturesItbeginswiththedissatisfactionwiththetraditiondegradingthetranslatortranslationandwomentosecondarypositionsaswellaswiththedeterminationtoeliminatetheclich6ofseriousgenderbia
6、sintranslationstudiesandsocialconceptsThecharacteristicsofthetranslator’Ssubjectivityinthefeministtranslationinclude:1)emphasisontheequalitybetweentheoriginaltextandthetranslation;2)redefiningthenotionoffidelity;3)emphas
7、isondifferenceinmeaning;4)visibilityoffeministtranslatorsTheseideasfunctionasthetheoreticalbasisofthefeministtranslator’SsubjectivityintheirtranslationpracticeAsgenderplaysanimportantroleintranslationstudies,thisthesisin
8、tendstoexplorethetranslator’SsubjectivityfromtheperspectiveofthefeministtranslationandthedifferencesoftwoChineseversionsofJaneEyre,respectivelytranslatedbyZhuQingying(female)andWuJunxie(male)withfeministtranslator’Ssubie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 女性主義翻譯視角下《她的國(guó)》中譯者主體性研究.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性:A Letter to my Younger Self翻譯報(bào)告.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析
- 后現(xiàn)代女性主義主體性問(wèn)題研究
- 后現(xiàn)代女性主義主體性問(wèn)題研究.pdf
- 女性主體性的征程——對(duì)占有的女性主義解讀
- 從黑人女性主義視角分析寵兒中女性主體性構(gòu)建
- 譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析_34836.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性與古典詩(shī)歌修辭翻譯
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論