已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《現(xiàn)在我所知道的:成功女性致年輕自己的一封信》一書屬于文學(xué)類文本,旨在通過講述現(xiàn)今小有成就的女性們曾經(jīng)的故事,來鼓勵正在遭受恐懼和擔(dān)憂的各個領(lǐng)域女性,并教會她們敢于面對并解決這些恐懼和弱點。女性主義翻譯文學(xué)有的目的,它通過為女人創(chuàng)造新的語言表達(dá)方式和新的文學(xué)呈現(xiàn)方式來反映女性的生存現(xiàn)實,達(dá)到為女性說話、提高女性身份的目的。所以基于女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性,確定翻譯策略為彰顯譯者身份,并重新定義女性譯者的忠實度。
女性
2、主義譯者為達(dá)到女性主義文學(xué)的目的,就得采取合適的方法來確保她們關(guān)于女性主義問題的話語可以完全反映在目標(biāo)語中。為了提高女性在語言中的地位,她們采取了前言和腳注、增補和劫持等方法,以此來增加論文的可讀性和提高譯者的身份認(rèn)同。
報告分為五部分。第一部分為引言部分,介紹了翻譯過程,翻譯采用的理論基礎(chǔ)和翻譯目的,以及相對應(yīng)的翻譯策略和方法。第二部分從女性主義翻譯理論和譯者主體性兩方面探討了女性主義翻譯理論下的譯者主體性。第三和第四部分從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度看簡愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實踐報告.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實踐報告.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性:對張愛玲譯作的個案分析
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 從黑人女性主義視角分析寵兒中女性主體性構(gòu)建
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論