從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析_34836.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)期以來(lái),關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)的討論都是從原文出發(fā),主要考慮原作者的意圖,譯者不能擅自做出改動(dòng),譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性被完全埋沒(méi)了。但是從八十年代翻譯的文化轉(zhuǎn)向開始,人們開始日益關(guān)注譯者的地位問(wèn)題。國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始采取不同的方法對(duì)其進(jìn)行研究。
   性別話題作為文化研究的重要內(nèi)容,成為翻譯研究的一個(gè)新視角。女性主義翻譯觀是流行于西方的一派新理論,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。該理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性,尤其是女性主義譯者的主體性,因此值得

2、人們的關(guān)注。在中國(guó),對(duì)女性主義翻譯理論及其實(shí)踐的研究尚不多見(jiàn)。
   據(jù)此,本文擬從女性主義翻譯觀的角度,通過(guò)回顧其理論與實(shí)踐來(lái)研究譯者的主體性。同時(shí),文章以張愛(ài)玲的翻譯為個(gè)案研究女性主義翻譯理論對(duì)中國(guó)女性譯者的影響。為了全面探討女性主義翻譯觀在譯者主體性方面的貢獻(xiàn)與局限性,本文列有四個(gè)部分,包括引言與結(jié)論。全文采用描述法、對(duì)比法和例證法進(jìn)行研究分析。本文通過(guò)對(duì)照張愛(ài)玲翻譯的中英譯本,分析張愛(ài)玲翻譯過(guò)程中所采用的女性主義翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論