女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀(jì)八十年代翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來,譯者在翻譯中所起的作用備受關(guān)注,有關(guān)譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的熱點之一。而隨著女性主義在上世紀(jì)中葉的凸起,翻譯和文化的聯(lián)姻使性別身份被投射到文化身份研究的視域中,女性主義翻譯研究應(yīng)運而生,并提出了在討論譯者主體性問題時一個長期遭受忽視的事實--性別從來沒有得到應(yīng)有的重視,而譯者的性別同譯者的階級、民族等同等的重要。故而女性主義翻譯理論為翻譯主體性研究提供了一全新的視角。此外西方女性主義者如

2、弗洛圖、西蒙等分別出版了各自的著作,并產(chǎn)生了巨大影響。相對而言,國內(nèi)對這一研究的關(guān)注還不夠,而且大多數(shù)研究也局限于對女性主義翻譯理論的探討。 基于上述認(rèn)識,本文作者試圖從女性主義翻譯理論的角度對《簡愛》的兩種中譯本進(jìn)行比較研究?!逗啇邸肥桥宰髡呦穆宓佟げ侍氐木哂信灾髁x特色的作品,所選的中譯本譯者分別為祝慶英和黃源深。通過對其前言和文本的對比研究發(fā)現(xiàn),盡管受中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的影響,祝慶英依然清晰地顯現(xiàn)出自身的女性身影,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論