版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、由于“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯研究中的出現(xiàn),翻譯研究者們開始聚焦一些外部因素,如:政治,文化,經(jīng)濟,生態(tài)等。翻譯因此從一種被動、靜止的過程向積極、主動的過程轉(zhuǎn)化。盛行在20世紀中葉的女性主義使翻譯和性別身份被投射到文化研究領(lǐng)域。女性主義翻譯理論也受到了廣大研究者的關(guān)注,它是翻譯研究的最新進展與女性主義運動相結(jié)合的產(chǎn)物,同時也為譯學(xué)界開辟了一個嶄新的視角。毫無疑問,女性主義與翻譯研究的結(jié)合必將推動翻譯界的發(fā)展,拓展并豐富其研究的視角。本文作者將從
2、女性主義視角探討翻譯研究中的熱點問題之一——譯者主體性。
西方女性主義翻譯理論強調(diào)翻譯的目的性,突顯了譯者主體地位,顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論。一方面,它顛覆了原作與譯作及作者與譯者地位關(guān)系等的一些根深蒂固的觀點,強調(diào)原作與譯作,原作者與譯者的平等關(guān)系。在揭示傳統(tǒng)翻譯理論中的性別比喻的同時,試圖通過創(chuàng)造新的比喻來描述原文與譯文之間的共生關(guān)系。另一方面,顛覆了傳統(tǒng)理論中強調(diào)譯作對于“忠實”的標準,女性主義翻譯理論從女性主義的角度重新
3、構(gòu)建了“忠實”觀,它建議采取“寫作方案”來實現(xiàn)其忠實觀,該方案強調(diào)原作者和譯者都應(yīng)該共同參與翻譯的整個過程,他們是合作、共存關(guān)系,同時它也強調(diào)翻譯的過程和結(jié)果,這就在很大程度上肯定了譯者的主體性。至于女性主義翻譯的具體實踐,主要體現(xiàn)在譯者對目標文本和翻譯策略進行有意識的選擇,女性主義翻譯理論傾覆了“譯者不可見性”的歷史,充分展現(xiàn)了譯者的主體性意識。女性主義譯者在翻譯過程中運用每一種可行的翻譯策略使其女性身份在譯本中彰顯。顯而易見,她們驚
4、人的創(chuàng)造力和追求自由的精神為譯學(xué)領(lǐng)域注入了新的血液,同時也為學(xué)者們繼續(xù)研究譯者主體性開創(chuàng)了一扇嶄新的大門。
為了理論聯(lián)系實踐,本文選取了中國古代女作家李清照詞的兩個譯本:一個是女性譯者(茅于美)的譯本,另一個是非女性(許淵沖)的譯本,作為案例,分析在翻譯過程中茅于美的女性主義意識,分析中國女譯者的翻譯特點,并深入思考中國女譯者獨特的翻譯策略,同時指出茅于美在其譯本中有意或無意地突出她的性別意識,并運用女性主義翻譯策略來體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 從《老殘游記》的兩個英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本_11991.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評圍城英譯本中的習(xí)語翻譯
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
評論
0/150
提交評論