操縱還是順從——《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,譯者在翻譯活動(dòng)中以一種隱身的身份存在著。二十世紀(jì)八十年代的“文化轉(zhuǎn)向”為譯者帶來了福音,大批學(xué)者將研究對象轉(zhuǎn)向譯者,“譯者主體性”隨即成為最為熱門的一個(gè)研究領(lǐng)域。在此背景下,本文梳理了譯者在歷史長河中的角色演變歷程,探討了譯者地位的確立,并介紹了譯者主體性和《嬰寧》英譯本的研究現(xiàn)狀。
  通過分析普遍意義上的主體和主體性以及翻譯領(lǐng)域中的翻譯主體和譯者主體性,并基于翻譯主體即譯者的觀點(diǎn),本文認(rèn)為,首先,譯者的主體性并非專指

2、譯者的主動(dòng)性、能動(dòng)性或創(chuàng)造性,它還受到譯者和外界各種因素的限制,表現(xiàn)為其受動(dòng)性。其次,譯者主體性的發(fā)揮在各種因素的影響下,可以通過譯者對原文本的操縱和順從中得以體現(xiàn)。所謂操縱是指基于譯入語文化對原文本的靈活變動(dòng),所謂順從是指基于源語文化對原文本的忠實(shí)服從。
  《嬰寧》是家喻戶曉的名著《聊齋志異》中的名篇,它以其巧妙的情節(jié),鮮明的個(gè)性引起了國內(nèi)外許多學(xué)者的關(guān)注。本文以英國著名翻譯家翟理斯的《嬰寧》英譯本和國內(nèi)有著大量翻譯經(jīng)驗(yàn)的盧允

3、中的
  《嬰寧》英譯本為研究對象,通過研究不同譯者的翻譯目的,從譯者對原文意義和形式的翻譯兩個(gè)方面,分析了翟理斯對原文文本的操縱以及盧允中對原文文本的順從的體現(xiàn)。
  本研究的獨(dú)到之處是:1)總結(jié)了著名的翻譯理論家們對譯者主體性的不同觀點(diǎn)并且將其分為四類,為譯者主體性的研究提供了新的視角;2)對《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中操縱和順從的探討,拓寬了譯者主體性在表現(xiàn)形式上的研究。3)通過對原文的操縱和順從的關(guān)系的分析有利于譯者更好的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論