太極拳術(shù)語三個(gè)英譯本的譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、太極拳是中華武術(shù)的精品,是典型的中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的產(chǎn)物。太極拳術(shù)語濃縮了太極拳的精華,具有極強(qiáng)的文化負(fù)載能力,從詞、義和文化層面上影響著太極拳的傳播。在太極拳國際化進(jìn)程中,翻譯是太極拳對外傳播的第一步,而太極拳術(shù)語翻譯又是太極拳翻譯的第一步。
  幾十年來,太極拳的英文譯本不斷增加,并且太極拳術(shù)語的翻譯各有不同。譯本的多樣性與譯者的主體性有著密切聯(lián)系。譯者的主體性在整個(gè)翻譯過程中起重要作用,并極大影響譯文的風(fēng)格和釋義。本文擬

2、從譯者主體性角度出發(fā),并以目的論、闡釋學(xué)的理論為基礎(chǔ),對楊振鐸、楊俊敏、路易斯·斯威姆的三個(gè)海內(nèi)外不同英譯本中的太極拳術(shù)語進(jìn)行對比研究。三位譯者的文化背景差異對其主體性的影響在太極拳術(shù)語英譯中得到了充分體現(xiàn)。本文將從原語文本和翻譯策略的選擇、文本理解闡釋及原語再現(xiàn)等方面出發(fā),比較不同譯本針對太極拳術(shù)語的不同翻譯處理,并進(jìn)一步探討其背后的原因。
  通過對比分析,本文的結(jié)論是:譯者主體性是導(dǎo)致太極拳術(shù)語多譯本存在的重要因素;在譯本對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論