論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),主體性研究日益受到重視。與之相關(guān)的一些問(wèn)題也成為翻譯研究的熱門話題。例如什么是主體?什么是譯者主體性? 不論承認(rèn)與否,譯者的主體性在翻譯過(guò)程中的確存在并起作用。在選擇翻譯材料時(shí),譯者會(huì)選他們感興趣、能體現(xiàn)其翻譯目的的材料,他們?cè)谶@個(gè)過(guò)程中具有主體能動(dòng)性。在理解和表達(dá)過(guò)程中,主體性同樣會(huì)影響和操控譯者。這些過(guò)程與斯坦納提出的闡釋運(yùn)作理論功能上是相當(dāng)?shù)?。斯坦納把這翻譯過(guò)程分為信任、侵略、吸收、補(bǔ)償。這四個(gè)過(guò)程是既相互獨(dú)立又相

2、互依托的。譯者作為翻譯的主體,就不可避免地要與其他的主體和客體相互作用。譯者不能任意發(fā)揮其主觀作用。譯者主體性在整個(gè)翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)并充分發(fā)揮作用。因此,應(yīng)該深化翻譯中譯者主體性研究,使之成為翻譯研究中的重要組成部分。 《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典名著,被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書。它的英譯本完整的只有兩個(gè)版本,分別由霍克思和楊憲益、戴乃迭夫婦所譯。霍克斯和楊憲益的精美語(yǔ)言和翻譯技巧,后人或許無(wú)法超越。但由于誤讀和版本選擇不同等原因,譯本

3、中的譯者主體性都有不得當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。本文就是通過(guò)在斯坦納的闡釋運(yùn)作理論框架下對(duì)兩譯本中主體性的不當(dāng)體現(xiàn)進(jìn)行分析來(lái)探討譯者主體性的實(shí)現(xiàn)問(wèn)題。斯坦納的闡釋運(yùn)作理論包括四個(gè)過(guò)程,分別是:信任、侵略、吸收和補(bǔ)償。信任就是譯者以原文本為依據(jù)和準(zhǔn)繩,相信原文意義存在的客觀性,這也是闡釋活動(dòng)的前提。入侵就是對(duì)源語(yǔ)言的攻擊,也就是說(shuō)把源語(yǔ)言說(shuō)的東西變成譯入語(yǔ)能夠接受的可以被理解的東西。合并是用譯入語(yǔ)中所熟悉的形象來(lái)替代源語(yǔ)言中對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不熟悉的形象。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論