版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 分類號: 分類號: 分類號:H315.9 H315.9 H315.9 H315.9 單位代碼: 單位代碼: 單位代碼: 單位代碼:10110 10110 10110 10110學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 號: 號: 號: 號:s20080788 s20080788 s20080788 s20080788中 中 中 中 北 北 北 北 大 大 大 大 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué)碩 碩 碩 碩 士 士 士 士 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 位 位 位 位 論 論 論
2、論 文 文 文 文A comparative Study on Translator’sSubjectivity in Honglou Meng:A Perspective ofSkopostheorie從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性Candidate 李霞Supervisor 張 慧 琴Major English Language & Literature2011 年 6 月
3、 10 日圖書分類號 圖書分類號 H315.9 H315.9 密級 密級 密級 密級 非密 非密 非密 非密UDC UDC UDC UDC 81.25 81.25 81.25 81.25碩 碩 碩 碩 士 士 士 士 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 位 位 位 位 論 論 論 論 文 文 文 文從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性李霞 李霞指導(dǎo)教師(姓名、職稱) 指導(dǎo)教師(姓名、職稱) 指導(dǎo)教師(姓
4、名、職稱) 指導(dǎo)教師(姓名、職稱) 張慧琴 張慧琴 張慧琴 張慧琴 教授 教授 教授 教授申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué)論文提交日期 論文提交日期 論文提交日期 論文提交日期 2O11 2O11 2O11 2O11 年 年 年 年 4 4 4 4 月 月 月 月 26 26 26
5、26 日 日 日 日論文答辯日期 論文答辯日期 論文答辯日期 論文答辯日期 2011 2011 2011 2011 年 年 年 年 5 5 5 5 月 月 月 月 26 26 26 26 日 日 日 日學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 2011 2011 2011 2011 年 年 年 年 月 月 月 月 日 日 日 日論文評閱人 論文評閱人 論文評閱人 論文評閱人 劉蘭云副教授 劉蘭云副教授 劉蘭云副教授 劉蘭云
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 從目的論角度對譯者主體性的考察.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
評論
0/150
提交評論