版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者的主體性長(zhǎng)期被忽視或邊緣化。隨著現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展,尤其是翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,使譯者在翻譯過(guò)程中的重要性得到突顯,從選擇文本、解讀原文、決定翻譯策略、到再現(xiàn)原文的藝術(shù)價(jià)值與文化內(nèi)涵,譯者主體性發(fā)揮了極其重要的作用。因此,譯者主體性成為了當(dāng)今翻譯研究中的熱點(diǎn)話(huà)題。
作為中國(guó)文學(xué)史上的一塊瑰寶,《紅樓夢(mèng)》憑借出眾的藝術(shù)與文化價(jià)值,得到眾多翻譯者的青睞。目前公認(rèn)最優(yōu)秀的《紅樓夢(mèng)》英譯本是英國(guó)學(xué)者戴維·霍克斯及其
2、女婿約翰·閔福德翻譯的"The Story of the Stone"以及中國(guó)學(xué)者楊憲益及其妻子戴乃迭翻譯的"A Dream of Red Mansions"。關(guān)于兩個(gè)譯本的對(duì)比研究不勝枚舉,然而從譯者主體性視角進(jìn)行的對(duì)比研究則相對(duì)較少。文化負(fù)載詞是《紅樓夢(mèng)》文化價(jià)值的一大體現(xiàn),其中所蘊(yùn)含的文化信息有利于外國(guó)讀者了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,但是巨大的語(yǔ)言與文化差異使得如何再現(xiàn)這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵變得困難。如何發(fā)揮自身的主體性作用,以及準(zhǔn)確再現(xiàn)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯_33884.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢(mèng)中譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論